A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17). Richard Francis Burton

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17) - Richard Francis Burton страница 11

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 2 (of 17) - Richard Francis Burton

Скачать книгу

looked to the right and to the left, and before him and behind him and began improvising: —

      The sword, the sworder and the blood-skin waiting me I sight, ✿ And cry, Alack, mine evil fate! ah, my calamity!

      How is't I see no loving friend with eye of sense or soul? ✿ What! no one here? I cry to all: will none reply to me?

      The time is past that formed my life, my death term draweth nigh, ✿ Will no man win the grace of God showing me clemency;

      And look with pity on my state, and clear my dark despair, ✿ E'en with a draught of water dealt to cool death's agony?

      The people fell to weeping over him; and the headsman rose and brought him a draught of water; but the Wazir sprang up from his place and smote the gugglet with his hand and broke it: then he cried out at the executioner and bade him strike off Nur al-Din's head. So he bound the eyes of the doomed man and folk clamoured at the Wazir and loud wailings were heard and much questioning of man and man. At this moment behold, rose a dense dust-cloud filling sky and wold; and when the Sultan, who was sitting in the palace, descried this, he said to his suite, "Go and see what yon cloud bringeth: " Replied Al-Mu'in, "Not till we have smitten this fellow's neck;" but the Sultan said, "Wait ye till we see what this meaneth." Now the dust-cloud was the dust of Ja'afar the Barmecide, Wazir to the Caliph, and his host; and the cause of his coming was as follows. The Caliph passed thirty days without calling to mind the matter of Nur al-Din Ali,75 and none reminded him of it, till one night, as he passed by the chamber of Anis al-Jalis, he heard her weeping and singing with a soft sweet voice these lines of the poet: —

      In thought I see thy form when farthest far or nearest near; ✿ And on my tongue there dwells a name which man shall ne'er unhear.

      Then her weeping redoubled; when lo! the Caliph opened the door and, entering the chamber, found Anis al-Jalis in tears. When she saw him she fell to the ground and kissing his feet three times repeated these lines: —

      O fertile root and noble growth of trunk; ✿ Ripe-fruitful branch of never sullied race;

      I mind thee of what pact thy bounty made; ✿ Far be't from thee thou should'st forget my case!

      Quoth the Caliph, "Who art thou?" and she replied, "I am she whom Ali bin Khakan gave thee in gift, and I wish the fulfilment of thy promise to send me to him with the robe of honour; for I have now been thirty days without tasting the food of sleep." Thereupon the Caliph sent for Ja'afar and said to him, "O Ja'afar, 'tis thirty days since we have had news of Nur al-Din bin Khakan, and I cannot but suppose that the Sultan hath slain him; but, by the life of my head and by the sepulchres of my forefathers, if aught of foul play hath befallen him, I will surely make an end of him who was the cause of it, though he be the dearest of all men to myself! So I desire that thou set out for Bassorah within this hour and bring me tidings of my cousin, King Mohammed bin Sulayman al-Zayni, and how he hath dealt with Nur al-Din Ali bin Khakan;" adding, "If thou tarry longer on the road than shall suffice for the journey, I will strike off thy head. Furthermore, do thou tell the son of my uncle the whole story of Nur al-Din, and how I sent him with my written orders; and if thou find, O my cousin,76 that the King hath done otherwise than as I commanded, bring him and the Wazir Al-Mu'in bin Sawi to us in whatsoever guise thou shalt find them."77 "Hearing and obedience," replied Ja'afar and, making ready on the instant, he set out for Bassorah where the news of his coming had foregone him and had reached to the ears of King Mohammed. When Ja'afar arrived and saw the crushing and crowding of the lieges, he asked, "What means all this gathering?" so they told him what was doing in the matter of Nur al-Din; whereupon he hastened to go to the Sultan and saluting him, acquainted him with the cause why he came and the Caliph's resolve, in case of any foul play having befallen the youth, to put to death whoso should have brought it about. Then he took into custody the King and the Wazir and laid them in ward and, giving order for the release of Nur al-Din Ali, enthroned him as Sultan in the stead of Mohammed bin Sulayman. After this Ja'afar abode three days in Bassorah, the usual guest-time, and on the morning of the fourth day, Nur al-Din Ali turned to him and said, "I long for the sight of the Commander of the Faithful." Then said Ja'afar to Mohammed bin Sulayman, "Make ready to travel, for we will say the dawn-prayer and mount Baghdad-wards;" and he replied, "To hear is to obey." Then they prayed and they took horse and set out, all of them, carrying with them the Wazir, Al-Mu'in bin Sawi, who began to repent him of what he had done. Nur al-Din rode by Ja'afar's side and they stinted not faring on till they arrived at Baghdad, the House of Peace, and going in to the Caliph told him how they had found Nur al-Din nigh upon death. Thereupon the Caliph said to the youth, "Take this sword and smite with it the neck of thine enemy." So he took the sword from his hand and stepped up to Al-Mu'in who looked at him and said, "I did according to my mother's milk, do thou according to thine."78 Upon this Nur al-Din cast the sword from his hand and said to the Caliph, "O Commander of the Faithful, he hath beguiled me with his words;" and he repeated this couplet: —

      By craft and sleight I snared him when he came; ✿ A few fair words aye trap the noble-game!

      "Leave him then," cried the Caliph and, turning to Masrur said, "Rise thou and smite his neck." So Masrur drew his sword and struck off his head. Then quoth the Caliph to Nur al-Din Ali, "Ask a boon of me." "O my lord," answered he, "I have no need of the Kingship of Bassorah; my sole desire is to be honoured by serving thee and by seeing thy countenance." "With love and gladness," said the Caliph. Then he sent for the damsel, Anis al-Jalis, and bestowed plentiful favours upon them both and gave them one of his palaces in Baghdad, and assigned stipends and allowances, and made Nur al-Din Ali bin Fazl bin Khakan, one of his cup-companions; and he abode with the Commander of the Faithful enjoying the pleasantest of lives till death overtook him. "Yet (continued Shahrazad) is not his story in any wise more wondrous than the history of the merchant and his children." The King asked "And what was that?" and Shahrazad began to relate the

       TALE OF GHANIM BIN AYYUB 79 , THE DISTRAUGHT, THE THRALL O' LOVE

      It hath reached me, O auspicious King, that in times of yore and in years and ages long gone before, there lived in Damascus a merchant among the merchants, a wealthy man who had a son like the moon on the night of his fullness80 and withal sweet of speech, who was named Ghanim bin 'Ayyúb surnamed the Distraught, the Thrall o' Love. He had also a daughter, own sister to Ghanim, who was called Fitnah, a damsel unique in beauty and loveliness. Their father died and left them abundant wealth, – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Thirty-ninth Night,

      She said, it hath reached me, O auspicious King, that the merchant left his two children abundant wealth and amongst other things an hundred loads81 of silks and brocades, musk-pods and mother o' pearl; and there was written on every bale, "This is of the packages intended for Baghdad," it having been his purpose to make the journey thither, when Almighty Allah took him to Himself, which was in the time of the Caliph Harun al-Rashid. After a while his son took the loads and, bidding farewell to his mother and kindred and townsfolk, went forth with a company of merchants, putting his trust in Allah Almighty, who decreed him safety, so that he arrived without let or stay at Baghdad. There he hired for himself a fair dwelling house which he furnished with carpets and cushions, curtains and hangings; and therein stored his bales and stabled his mules and camels, after which he abode a while resting. Presently the merchants and notables of Baghdad came and saluted him, after which he took a bundle containing ten pieces of costly stuffs, with the prices written on them, and carried it to the merchants' bazar, where they welcomed and saluted him and showed him all honour; and, making him dismount from his beast, seated him in the shop of the Syndic of the market, to whom he delivered the package. He opened it and drawing out the pieces

Скачать книгу


<p>75</p>

This improbable detail shows the Caliph's greatness.

<p>76</p>

"Cousin" is here a term of familiarity, our "coz."

<p>77</p>

i. e. without allowing them a moment's delay to change clothes.

<p>78</p>

i. e. according to my nature, birth, blood, de race.

<p>79</p>

Our "Job." The English translators of the Bible, who borrowed Luther's system of transliteration (of A.D. 1522), transferred into English the German "j" which has the sound of "i" or "y"; intending us to pronounce Yacob (or Yakob), Yericho, Yimnites, Yob (or Hiob) and Yudah. Tyndall who copied Luther (A.D. 1525-26), preserved the true sound by writing Iacob, Ben Iamin and Iudas. But his successors unfortunately returned to the German; the initial I having from the xiii. century been ornamentally lengthened and bent leftwards became a consonant; the public adopted the vernacular sound of "j" (dg) and hence our language and our literature are disgraced by such barbarisms as "Jehovah" and "Jesus" – Dgehovah and Dgeesus for Yehovah and Yesus. Future generations of school-teachers may remedy the evil; meanwhile we are doomed for the rest of our days to hear

Gee-rusalem! Gee-rusalem! etc. Nor is there one word to be said in favour of the corruption except that, like the Protestant mispronunciation of Latin and the Erasmian ill-articulation of Greek, it has become "English," and has lent its little aid in dividing the Britons from the rest of the civilised world.

<p>80</p>

The moon, I repeat, is masculine in the so-called "Semitic" tongues.

<p>81</p>

i. e. camel-loads about lbs. 300; and for long journeys lbs. 250.