A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17). Richard Francis Burton

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17) - Richard Francis Burton страница 1

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17) - Richard Francis Burton

Скачать книгу

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17)

      To FOSTER FITZGERALD ARBUTHNOT

      My dear Arbuthnot,

      I have no fear that a friend, whose friendship has lasted nearly a third of a century, will misunderstand my reasons for inscribing his name upon these pages. You have lived long enough in the East and, as your writings show, observantly enough to detect the pearl which lurks in the kitchen-midden, and to note that its lustre is not dimmed nor its value diminished by its unclean surroundings.

      Ever yours sincerely,

      RICHARD F. BURTON.

      Athenæum Club, October 1, 1885.

      NI’AMAH BIN AL-RABI’A AND NAOMI HIS SLAVE-GIRL

      There lived once in the city of Cufa1 a man called Al-Rabí’a bin Hátim, who was one of the chief men of the town, a wealthy and a healthy, and Heaven had vouchsafed him a son, whom he named Ni’amat Allah.2 One day, being in the slave-brokers’ mart, he saw a woman exposed for sale with a little maid of wonderful beauty and grace on her arm. So he beckoned to the broker and asked him, “How much for this woman and her daughter?” He answered “Fifty dinars.” Quoth Al-Rabi’a “Write the contract of sale and take the money and give it to her owner.” Then he gave the broker the price and his brokerage and taking the woman and her child, carried them to his house. Now when the daughter of his uncle who was his wife saw the slave, she said to her husband, “O my cousin, what is this damsel?” He replied, “Of a truth, I bought her for the sake of the little one on her arm; for know that, when she groweth up, there will not be her like for beauty, either in the land of the Arabs or the Ajams.” His wife remarked, “Right was thy rede”; and said to the woman, “What is thy name?” She replied, “O my lady, my name is Taufík.3” “And what is thy daughter’s name?” asked she. Answered the slave, “Sa’ad, the happy.” Rejoined her mistress, “Thou sayst sooth, thou art indeed happy, and happy is he who hath bought thee.” Then quoth she to her husband, “O my cousin, what wilt thou call her?”; and quoth he, “Whatso thou choosest”; so she, “Then let us call her Naomi;” and he rejoined, “Good is thy device.” The little Naomi was reared with Al-Rabi’a’s son Ni’amat in one cradle, so to speak, till the twain reached the age of ten and each grew handsomer than the other; and the boy used to address her, “O my sister!” and she, “O my brother!”, till they came to that age when Al-Rabi’a said to Ni’amah, “O my son, Naomi is not thy sister but thy slave. I bought her in thy name whilst thou wast yet in the cradle; so call her no more sister from this day forth.” Quoth Ni’amah, “If that be so, I will take her to wife.” Then he went to his mother and told her of this, and she said to him, “O my son, she is thy handmaid.” So he wedded and went in unto Naomi and loved her; and two4 years passed over them whilst in this condition, nor was there in all Cufa a fairer girl than Naomi, or a sweeter or a more graceful. As she grew up she learnt the Koran and read works of science and excelled in music and playing upon all kinds of instruments; and in the beauty of her singing she surpassed all the folk of her time. Now one day, as she sat with her husband in the wine-chamber, she took the lute, tightened the strings, and sang these two couplets: —

      While thou’rt my lord whose bounty’s my estate, ✿ A sword whereby my woes to annihilate,

      Recourse I never need to Amru or Zayd,5 ✿ Nor aught save thee if way to me grow strait!

      Ni’amah was charmed with these verses and said to her, “By my life, O Naomi, sing to us with the tambourine and other instruments!” So she sang these couplets to a lively measure: —

      By His life who holds my guiding-rein, I swear ✿ I’ll meet on love-ground parlous foe nor care:

      Good sooth I’ll vex revilers, thee obey ✿ And quit my slumbers and all joy forswear:

      And for thy love I’ll dig in vitals mine ✿ A grave, nor shall my vitals weet ‘tis there!

      And Ni’amah exclaimed, “Heaven favoured art thou, O Naomi!” But whilst they led thus the most joyous life, behold! Al-Hajjáj,6 the Viceroy of Cufa said to himself, “Needs must I contrive to take this girl named Naomi and send her to the Commander of the Faithful, Abd al-Malik bin Marwán, for he hath not in his palace her like for beauty and sweet singing.” So he summoned an old woman of the duennas of his wives and said to her, “Go to the house of Al-Rabi’a and foregather with the girl Naomi and combine means to carry her off; for her like is not to be found on the face of the earth.” She promised to do his bidding; so next morning she donned the woollen clothes of a devotee and hung around her neck a rosary of beads by the thousand; and, hending in hand a staff and a leather water-bottle of Yamani manufacture, – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.

Now when it was the Two Hundred and Thirty-eighth Night,

      She said, It hath reached me, O auspicious King, that the old woman promised to do the bidding of Al-Hajjaj, and whenas it was morning she donned the woollen clothes of a devotee7 and hung around her neck a rosary of beads by the thousand and hent in hand a staff and a leather water-bottle of Yamani manufacture and fared forth crying, “Glory be to Allah! Praised be Allah! There is no god but the God! Allah is Most Great! There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!” Nor did she leave off her lauds and her groaning in prayer whilst her heart was full of guile and wiles, till she came to the house of Ni’amah bin al-Rabi’a at the hour of noon-prayer, and knocked at the door. The doorkeeper opened and said to her, “What dost thou want?” Quoth she, “I am a poor pious woman, whom the time of noon-prayer hath overtaken, and lief would I pray in this blessed place.” Answered the porter, “O old woman, this is no mosque nor oratory, but the house of Ni’amah son of al-Rabi’a.” She replied, “I know there is neither cathedral-mosque nor oratory like the house of Ni’amah bin al-Rabi’a. I am a chamberwoman of the palace of the Prince of True Believers and am come out for worship and the visitation of Holy Places.” But the porter rejoined, “Thou canst not enter;” and many words passed between them, till at last she caught hold and hung to him saying, “Shall the like of me be denied admission to the house of Ni’amah bin al-Rabi’a, I who have free access to the houses of Emirs and Grandees?” Anon, out came Ni’amah and, hearing their loud language, laughed and bade the old woman enter after him. So she followed him into the presence of Naomi, whom she saluted after the godliest and goodliest fashion, and, when she looked on her, she was confounded at her exceeding seemlihead and said to her, “O my lady, I commend thee to the safeguard of Allah, who made thee and thy lord fellows in beauty and loveliness!” Then she stood up in the prayer-niche and betook herself to inclination and prostration and prayer, till day departed and night darkened and starkened, when Naomi said to her, “O my mother, rest thy legs and feet awhile.” Replied the old woman, “O my lady, whoso seeketh the world to come let him weary him in this world, and whoso wearieth not himself in this world shall not attain the dwellings of the just in the world to come.” Then Naomi brought her food and said to her, “Eat of my bread and pray Heaven to accept my penitence and to have mercy on me.” But she cried, “O my lady, I am fasting. As for thee, thou art but a girl and it besitteth thee to eat and drink and make merry; Allah be indulgent to thee!; for the Almighty saith: – All shall be punished except him who shall repent and believe and shall work a righteous work.”8 So Naomi continued sitting with the old woman in talk and presently said to Ni’amah, “O my lord, conjure this ancient dame to sojourn with us awhile, for piety and devotion are imprinted on her countenance.” Quoth he, “Set apart for her a chamber where she may say her prayers; and suffer no one to go in to her: peradventure, Allah (extolled and exalted be He!) shall prosper us by the blessing of her presence and never

Скачать книгу


<p>1</p>

The name is indifferently derived from the red sand about the town or the reeds and mud with which it was originally built. It was founded by the Caliph Omar, when the old Capital Madáin (Ctesiphon) opposite was held unwholesome, on the West bank of the Euphrates, four days’ march from Baghdad and has now disappeared. Al-Saffáh, the first Abbaside, made it his Capital and it became a famous seat of Moslem learning; the Kufi school of Arab Grammarians being as renowned as their opponents, the Basri (of Bassorah). It gave a name to the “Cufic” characters which are, however, of much older date.

<p>2</p>

“Ni’amat” = a blessing; and the word is perpetually occurring in Moslem conversation, “Ni’amatu ‘lláh” (as pronounced) is also a favourite P. N. and few Anglo-Indians of the Mutiny date will forget the scandalous disclosures of Munshi Ni’amatu ‘llah, who had been sent to England by Nana Sahib. Nu’m = prosperity, good fortune, and a P. N. like the Heb. “Naomi.”

<p>3</p>

i. e. “causing to be prosperous”; the name, corrupted by the Turks to “Tevfik,” is given to either sex, e. g. Taufik Pasha of Egypt, to whose unprosperous rule and miserable career the signification certainly does not apply.

<p>4</p>

Lane (ii. 187) alters the two to four years.

<p>5</p>

i. e. “to Tom, Dick or Harry:” the names like John Doe and Richard Roe are used indefinitely in Arab. Grammar and Syntax. I have noted that Amru is written and pronounced Amr: hence Amru, the Conqueror of Egypt, when told by an astrologer that Jerusalem would be taken only by a trium literarum homo, with three letters in his name, sent for the Caliph Omar (Omr), to whom the so-called Holy City at once capitulated. Hence also most probably, the tale of Bhurtpore and the Lord Alligator (Kumbhir), who however did not change from Cotton to Combermore for some time after the successful siege.

<p>6</p>

Bin Yúsuf al-Sakafi, a statesman and soldier of the seventh and eighth centuries (A.D.). He was Governor of Al-Hijaz and Al-Irak under the fifth and sixth Ommiades, and I have noticed his vigorous rule of the Moslems’ Holy Land in my Pilgrimage (iii. 194, etc.). He pulled down the Ka’abah and restored it to the condition in which it now is. Al-Siyuti (p. 219) accuses him of having suborned a man to murder Ibn Omar with a poisoned javelin, and of humiliating the Prophet’s companions by “sealing them in the necks and hands,” that is he tied a thong upon the neck of each and sealed the knot with lead. In Irak he showed himself equally masterful; but an iron hand was required by the revolutionists of Kufah and Basrah. He behaved like a good Knight in rescuing the Moslem women who called upon his name when taken prisoners by Dahir of Debal (Tathá in Sind). Al-Hajjaj was not the kind of man the Caliph would have chosen for a pander; but the Shi’ahs hated him and have given him a lasting bad name. In the East men respect manly measures, not the hysterical, philanthropic pseudo-humanitarianism of our modern government which is really the cruellest of all. When Ziyád bin Abihi was sent by Caliph Mu’awiyah to reform Bassorah, a den of thieves, he informed the lieges that he intended to rule by the sword and advised all evil-doers to quit the city. The people were forbidden, under pain of death, to walk the streets after prayers; on the first night two hundred suffered; on the second five and none afterwards. Compare this with our civilised rule in Egypt where even bands of brigands, a phenomenon perfectly new and unknown to this century, have started up, where crime has doubled in quantity and quality, and where “Christian rule” has thoroughly scandalised a Moslem land.

<p>7</p>

The old bawd’s portrait is admirably drawn: all we dwellers in the East have known her well: she is so and so. Her dress and manners are the same amongst the Hindus (see the hypocritical female ascetic in the Katha p. 287) as amongst the Moslems; men of the world at once recognise her and the prudent keep out of her way. She is found in the cities of Southern Europe, ever pious, ever prayerful; and she seems to do her work not so much for profit as for pure or impure enjoyment. In the text her task was easy, as she had to do with a pair of innocents.

<p>8</p>

Koran, xxv. 70. I give Sale’s version.