A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17). Richard Francis Burton
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 4 (of 17) - Richard Francis Burton страница 12
I love a fawn with gentle white-black eyes, ✿ Whose walk the willow-wand with envy kills:
Forbidding me he bids for rival mine, ✿ Tis Allah’s grace who grants to whom He wills!
And when he heard her chant these lines he ended his recitation of the chapter, and began also to sing and repeated the following couplet: —
My Salám to the Fawn in the garments concealed, ✿ And to roses in gardens of cheek revealed.
The lady rose up when she heard this, and her inclination for him redoubled and she lifted the curtain; and Ala al-Din, seeing her, recited these two couplets: —
She shineth forth, a moon, and bends, a willow-wand, ✿ And breathes out ambergris, and gazes, a gazelle.
Meseems as if grief loved my heart and when from her ✿ Estrangement I abide possession to it fell.59
Thereupon she came forward, swinging her haunches and gracefully swaying a shape the handiwork of Him whose boons are hidden; and each of them stole one glance of the eyes that cost them a thousand sighs. And when the shafts of the two regards which met rankled in his heart, he repeated these two couplets: —
She ‘spied the moon of Heaven, reminding me ✿ Of nights when met we in the meadows li’en:
True, both saw moons, but sooth to say, it was ✿ Her very eyes I saw, and she my eyne.
And when she drew near him, and there remained but two paces between them, he recited these two couplets: —
She spread three tresses of unplaited hair ✿ One night, and showed me nights not one but four;
And faced the moon of Heaven with her brow, ✿ And showed me two-fold moons in single hour.
And as she was hard by him he said to her, “Keep away from me, lest thou infect me.” Whereupon she uncovered her wrist60 to him, and he saw that it was cleft, as it were in two halves, by its veins and sinews and its whiteness was as the whiteness of virgin silver. Then said she, “Keep away from me, thou! for thou art stricken with leprosy, and may be thou wilt infect me.” He asked, “Who told thee I was a leper?” and she answered, “The old woman so told me.” Quoth he, “’Twas she told me also that thou wast afflicted with white scurvy;” and so saying, he bared his forearms and showed her that his skin was also like virgin silver. Thereupon she pressed him to her bosom and he pressed her to his bosom and the twain embraced with closest embrace, then she took him and, lying down on her back, let down her petticoat-trousers, and in an instant that which his father had left him rose up in rebellion against him and he said, “Go it, O Shaykh Zachary61 of shaggery, O father of veins!”; and putting both hands to her flanks, he set the sugar-stick62 to the mouth of the cleft and thrust on till he came to the wicket called “Pecten.” His passage was by the Gate of Victories63 and therefrom he entered the Monday market, and those of Tuesday and Wednesday and Thursday,64 and, finding the carpet after the measure of the daïs-floor,65 he plied the box within its cover till he came to the end of it. And when morning dawned he cried to her, “Alas for delight which is not fulfilled! The raven66 taketh it and flieth away!” She asked, “What meaneth this saying?”; and he answered, “O my lady, I have but this hour to abide with thee.” Quoth she, “Who saith so?” and quoth he, “Thy father made me give him a written bond to pay ten thousand dinars to thy wedding-settlement; and, except I pay it this very day, they will imprison me for debt in the Kazi’s house; and now my hand lacketh one half-dirham of the sum.” She asked, “O my lord, is the marriage-bond in thy hand or in theirs?”; and he answered, “O my lady, in mine, but I have nothing.” She rejoined, “The matter is easy; fear thou nothing. Take these hundred dinars: an I had more, I would give thee what thou lackest; but of a truth my father, of his love for my cousin, hath transported all his goods, even to my jewellery, from my lodging to his. But when they send thee a serjeant of the Ecclesiastical Court,” – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She said, It hath reached me, O auspicious King, that the young lady rejoined to Ala al-Din, “And when they send thee at an early hour a serjeant of the Ecclesiastical Court, and the Kazi and my father bid thee divorce me, do thou reply, By what law is it lawful and right that I should marry at nightfall and divorce in the morning? Then kiss the Kazi’s hand and give him a present, and in like manner kiss the Assessors’ hands and give each of them ten gold pieces. So they will all speak with thee, and if they ask thee, Why dost thou not divorce her and take the thousand dinars and the mule
55
This is a woman’s oath, not used by men.
56
Pronounced “Yá Sín” (chapt. xxxvi.) the “heart of the Koran” much used for edifying recitation. Some pious Moslems in Egypt repeat it as a Wazífah, or religious task, or as masses for the dead, and all educated men know its 83 versets by rote.
57
Arab. “Ál Dáúd” = the family of David,
58
There is a peculiar thickening of the voice in leprosy which at once betrays the hideous disease.
59
These lines have occurred in Night clxxxiii. I quote Mr. Payne (in loco) by way of variety.
60
Where the “Juzám” (leprosy, elephantiasis, morbus sacrum, etc. etc.) is supposed first to show: the swelling would alter the shape. Lane (ii. 267) translates “her wrist which was bipartite.”
61
Arab. “Zakariyá” (Zacharias): a play upon the term “Zakar” = the sign of “masculinity.” Zacharias mentioned in the Koran as the educator of the Virgin Mary (chapt. iii.) and repeatedly referred to (chapt. xix. etc.), is a well-known personage amongst Moslems and his church is now the great Cathedral-Mosque of Aleppo.
62
Arab. “Ark al-Haláwat” = vein of sweetness.
63
Arab. “Futúh,” which may also mean openings, has before occurred.
64
65
66
Arab. “Ghuráb al-
– who blacked the raven o’er
And bid him prate in his white plumes no more.