Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история. Петер Загер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история - Петер Загер страница 49

Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история - Петер Загер Мировой литературный и страноведческий бестселлер

Скачать книгу

условно аналогичную российской ученой степени кандидата наук.

      17

      Грамматически английское слово Queen’s означает «королевский = принадлежащий королеве», в то время как Queens’ – «принадлежащий нескольким королевам».

      18

      Ст. преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже. От лат. Dominus – главный ученый.

      19

      Что-то вроде «Чертова неделя новичков!» (анг.). Выражение содержит сексуальные коннотации и подразумевает появление новых девушек.

      20

      Двусмысленность, основанная на омонимичности английского balls (баллы) и balls (яйца): «У Сомервилла достаточно баллов…»

      21

      Букв.: существо женского пола, не имеющее степени бакалавра.

      22

      Игра слов: to go mixed – стать смешанной (школой), to mix – смешивать, взбивать (посредством миксера, мясорубки). Что-то вроде «Нам не нужно становиться смешанной школой / мы не нуждаемся в мясорубке».

      23

      Так в Англии принято называть выпускников Оксфорда, Кембриджа и некоторых других элитных университетов.

      24

      Отмеченный многими наградами английский фильм в жанре черной комедии (1997).

      25

      Букв. «звери Хильды», или «бестии Хильды» (имеются в виду студентки колледжа Св. Хильды).

      26

      Должность reader в Оксфорде и Кембридже – следующая по старшинству после профессора и примерно соответствует доценту; должность lecturers – на ступень ниже.

      27

      Праздник, завершающий академический год.

      28

      Праздник, завершающий академический год.

      29

      В вольном переводе – Колледж Священного Трепета.

      30

      В оригинале непереводимая игра слов. Выражение out of the blue (откуда ни возьмись, гром среди ясного неба) одновременно намекает на принадлежность к спортивной команде Оксфорда или Кембриджа.

      31

      Bumps (анг., жарг.) – традиционные оксбриджские соревнования, во время которых вдоль реки выстраивается несколько команд гребных восьмерок, обычно семнадцать – восемнадцать на расстоянии полутора лодочных корпусов друг от друга. Задача каждой команды – столкнуться с лодкой, стоящей впереди, прежде чем сзади врежется следующая лодка.

      32

      Участники одного из официальных спортивных соревнований между Оксфордом и Кембриджем.

      33

      Населенный пункт на Темзе, в этой части называемой Исидой.

      34

      Игра на кубок между колледжами (в Оксфорде) (анг., жарг.).

      35

      Спортивные соревнования университетских сборных команд между Оксфордом и Кембриджем (анг., жарг.).

      36

Скачать книгу