Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история. Петер Загер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история - Петер Загер страница 50

Оксфорд и Кембридж. Непреходящая история - Петер Загер Мировой литературный и страноведческий бестселлер

Скачать книгу

пустяки, придуманная Винни-Пухом, состоит в том, что участники бросают с моста шишки (каждый свою) и, перебежав на другую сторону моста, проверяют, чья шишка выплыла быстрее. Шишки Винни-Пух вскоре заменил палочками (Pooh-sticks), потому что их лучше видно, и игра стала называться игрой в пустяки.

      42

      Перевод С. Белова и В. Орла.

      43

      Бездомные кошки (в переносном смысле – гулящие девки) (анг.).

      44

      Букв.: мешочки из марли для процеживания желе; устаревшее просторечное название мошонки (анг.).

      45

      Перевод С. Хоружего.

      46

      Помещения для бедных студентов при средневековых духовных семинариях.

      47

      Здесь: университет как сообщество людей, облаченных в мантию.

      48

      Здесь: часть города, не имеющая отношения к университету.

      49

      Такое название получил курс классической филологии в Оксфорде и некоторых других университетах. То же самое, что the Greats. Ныне изучение этого курса позволяет получить степень бакалавра искусств.

      50

      В переносном смысле: у разбитого корыта. Букв.: дом безнадежных дел (игра прямого и пересносного смыслов этого выражения неоднократно используется автором в дальнейшем).

      51

      Профессора (в англ. университетах все профессора заведуют кафедрами или занимают высшие административные должности), чьи кафедры учреждены одним из англ. королей.

      52

      Сокращение от англ. secretary (секретарь) во мн. ч., построенное таким образом, чтобы прочитывалась аналогия со словом sexy (сексуальный).

      53

      Перевод И. Токмаковой.

      54

      Перевод И. Кашкина и О. Румера.

      55

      Имеется в виду эпизод из романа И. Во «Возвращение в Брайдсхед».

      56

      Роман Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» / Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Здесь и далее цит. в переводе Н. Демуровой; стихи в переводе С. Маршака и Д. Орловской.

      57

      «Страстный паломник» (анг.). Аллюзия на название известной поэтической антологии The passoinate Pilgrim, выпущенной в 1599 г. и приписываемой Шекспиру.

      58

      Rake’s Progress («Путь повесы») – один из устойчивых сюжетов европейской культуры, отсылает к целому ряду произведений искусства (серия картин У. Хогарта, опера Стравинского и др.). Pilgrim’s Progress («Путь паломника») – другое клише, берущее начало от христианской аллегории Джона Беньяна The Pilgrim’s Progress from This World to That Which is to Come (1678).

      59

      Имеется в виду группа «Блумсбери» – элитарная группа англ. интеллектуалов, писателей и художников, по большей части кембриджских выпускников, начавшая регулярно встречаться в 1905–1906 гг.

Скачать книгу