Dramas. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Dramas - Уильям Шекспир страница 9
Mucho lo habeis pensado para tan corto premio como habeis de encontrar.
¿Qué veo? La cara de un estúpido que frunce el entrecejo y me presenta una carta. ¡Cuán diverso es su semblante del de la hermosísima Pórcia! ¡Otra cosa aguardaban mis méritos y esperanzas! «Quien me elija, alcanzará lo que merece.» ¿Y no merezco más? ¿La cara de un imbécil? ¿Ese es el premio que yo ambicionaba? ¿Tan poco valgo?
El juicio no es ofensa: son dos actos distintos.
¿Y qué dice ese papel? (Lee.) «Siete veces ha pasado este metal por la llama: siete pruebas necesita el juicio para no equivocarse. Muchos hay que toman por realidad los sueños: natural es que su felicidad sea sueño tambien. Bajo este blanco metal has encontrado la faz de un estúpido. Muchos necios hay en el mundo que se ocultan así. Cásate á tu voluntad, pero siempre me tendrás por símbolo. Adios.» Todavía seria estupidez mayor, no irme ahora mismo. Como un necio vine á galantear, y ahora llevo dos cabezas nuevas, la mia y otra ademas. Quédate con Dios, Pórcia: no faltaré á mi juramento.
Huye, como la mariposa que se quema las alas escapa del fuego. ¡Qué necios son por querer pasarse de listos!
Bien dice el proverbio: Sólo su mala fortuna lleva al necio al altar ó á la horca.
¿Dónde está mi señora?
Aquí.
Se apea á vuestra puerta un jóven veneciano, anunciando á su señor, que viene á ofreceros sus respetos y joyas de gran valía. El mensajero parece serlo del amor mismo. Nunca amaneció en primavera, anunciadora del ardiente estío, tan risueña mañana como el rostro de este nuncio.
Silencio. ¡Por Dios! tanto me lo encareces, que recelo si acabarás por decirme que es pariente tuyo. Vamos, Nerissa: quiero ver á tan gallardo mensajero.
Su señor es Basanio, ó mucho me equivoco.
ACTO III
ESCENA PRIMERA
¿Qué se dice en Rialto?
Corren nuevas de que una nave de Antonio, cargada de ricos géneros, ha naufragado en los estrechos de Goodwins, que son unos escollos de los más temibles, y donde han perecido muchas orgullosas embarcaciones. Esto es lo que sucede, si es que no miente la parlera fama, y se porta hoy como mujer de bien.
¡Ojalá que por esta vez mienta como la comadre más embustera de cuantas comen pan! Pero la verdad es, sin andamos en rodeos ni ambages, que el pobre Antonio, el buen Antonio… ¡Oh si encontrara yo un adjetivo bastante digno de su bondad!
Al asunto, al asunto.
¿Al asunto dices? Pues el asunto es que ha perdido un barco.
¡Quiera Dios que no sea más que uno!
¡Ojalá! No sea que eche á perder el demonio mis oraciones, porque aquí viene en forma de judío.
(Sale Sylock.)
¿Cómo estás, Sylock? ¿Qué novedades cuentan los mercaderes?
Vosotros lo sabeis. ¿Quién habia de saber mejor que vosotros la fuga de mi hija?
Es verdad. Yo era amigo del sastre que hizo al pájaro las alas con que voló del nido.
Y Sylock no ignoraba que el pájaro tenia ya plumas, y que es condicion de las aves el echar á volar en cuanto las tienen.
Por eso la condenarán.
Es claro: si la juzga el demonio.
¡Ser infiel á mi carne y sangre!
Más diferencia hay de su carne á la tuya que del marfil al azabache, y de su sangre á la tuya que del vino del Rhin al vino tinto. Dinos: ¿sabes algo de la pérdida que ha tenido Antonio en el mar?
¡Vaya otro negocio! ¡Un mal pagador, que no se atreve á comparecer en Rialto! ¡Un mendigo que hacia alarde de lujo, paseándose por la playa! A ver cómo responde de su fianza. Para eso me llamaba usurero. Que responda de su fianza. Decia que prestaba dinero por caridad cristiana. Que responda de su fianza.
De seguro que si no cumple el contrato, no por eso te has de quedar con su carne. ¿Para qué te sirve?
Me servirá de cebo en la caña de pescar. Me servirá para satisfacer mis odios. Me ha arruinado. Por él he perdido medio millon: él se ha reido de mis ganancias y de mis pérdidas: ha afrentado mi raza y linaje, ha dado calor á mis enemigos y ha desalentado á mis amigos. Y todo ¿por qué? Por que soy judío. ¿Y el judío no tiene ojos, no tiene manos ni órganos ni alma, ni sentidos ni pasiones? ¿No se alimenta de los mismos manjares, no recibe las mismas heridas, no padece las mismas enfermedades y se cura con iguales medicinas, no tiene calor en verano y frio en invierno, lo mismo que el cristiano? Si le pican ¿no sangra? ¿No se rie si le hacen cosquillas? ¿No se muere si le envenenan? Si le ofenden, ¿no trata de vengarse? Si en todo lo demas somos tan semejantes ¿por qué no hemos de parecernos en esto? Si un judío ofende á un cristiano ¿no se venga éste, á pesar de su cristiana caridad? Y si un cristiano á un judío, ¿qué enseña al judío la humildad cristiana? A vengarse. Yo os imitaré en todo lo malo, y para poco he de ser, si no supero á mis maestros.
Señores: mi amo Antonio os espera en su casa, para hablaros de negocios importantes.
Largo tiempo hace que le buscamos.
(Sale Túbal.)
Hé aquí otro de su misma tribu: no se encontraria otro tercero que los igualase como no fuese el mismísimo demonio.
(Vanse.)
Túbal, ¿qué noticias traes de Génova? ¿qué sabes de mi hija?
Oí noticias de ella en muchas partes, pero nunca la ví.
Nunca ha caido otra maldicion igual sobre nuestra raza. Mira: se llevó