The Man Who Was Afraid. Максим Горький

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Man Who Was Afraid - Максим Горький страница 6

The Man Who Was Afraid - Максим Горький

Скачать книгу

big-headed, broad-shouldered boy, seemingly older that his years, both in his size and in the serious look of his dark, almond-shaped eyes. Quiet, silent and persistent in his childish desires, he spent all his days over his playthings, with Mayakin’s daughter, Luba, quietly looked after by one of the kinswomen, a stout, pock-marked old maid, who was, for some reason or other, nicknamed “Buzya.” She was a dull, somewhat timid creature; and even to the children she spoke in a low voice, in words of monosyllables. Having devoted her time to learning prayers, she had no stories to tell Foma.

      Foma was on friendly terms with the little girl, but when she angered or teased him he turned pale, his nostrils became distended, his eyes stared comically and he beat her audaciously. She cried, ran to her mother and complained to her, but Antonina loved Foma and she paid but little attention to her daughter’s complaints, which strengthened the friendship between the children still more. Foma’s day was long and uniform. Getting out of bed and washing himself, he used to place himself before the image, and under the whispering of the pock-marked Buzya he recited long prayers. Then they drank tea and ate many biscuits, cakes and pies. After tea – during the summer – the children went to the big palisade, which ran down to a ravine, whose bottom always looked dark and damp, filling them with terror. The children were not allowed to go even to the edge of the ravine, and this inspired in them a fear of it. In winter, from tea time to dinner, they played in the house when it was very cold outside, or went out in the yard to slide down the big ice hill.

      They had dinner at noon, “in Russian style,” as Mayakin said. At first a big bowl of fat, sour cabbage soup was served with rye biscuits in, but without meat, then the same soup was eaten with meat cut into small pieces; then they ate roast meat – pork, goose, veal or rennet, with gruel – then again a bowl of soup with vermicelli, and all this was usually followed by dessert. They drank kvass made of red bilberries, juniper-berries, or of bread – Antonina Ivanovna always carried a stock of different kinds of kvass. They ate in silence, only now and then uttering a sigh of fatigue; the children each ate out of a separate bowl, the adults eating out of one bowl. Stupefied by such a dinner, they went to sleep; and for two or three hours Mayakin’s house was filled with snoring and with drowsy sighs.

      Awaking from sleep, they drank tea and talked about local news, the choristers, the deacons, weddings, or the dishonourable conduct of this or that merchant. After tea Mayakin used to say to his wife:

      “Well, mother, hand me the Bible.”

      Yakov Tarasovich used to read the Book of Job more often than anything else. Putting his heavy, silver-framed spectacles on his big, ravenous nose, he looked around at his listeners to see whether all were in their places.

      They were all seated where he was accustomed to see them and on their faces was a familiar, dull and timid expression of piety.

      “There was a man in the land of Uz,” began Mayakin, in a hoarse voice, and Foma, sitting beside Luba on the lounge in the corner of the room, knew beforehand that soon his godfather would become silent and pat his bald head with his hand. He sat and, listening, pictured to himself this man from the land of Uz. The man was tall and bare, his eyes were enormously large, like those of the image of the Saviour, and his voice was like a big brass trumpet on which the soldiers played in the camps. The man was constantly growing bigger and bigger; and, reaching the sky, he thrust his dark hands into the clouds, and, tearing them asunder, cried out in a terrible voice:

      “Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?”

      Dread fell on Foma, and he trembled, slumber fled from his eyes, he heard the voice of his godfather, who said, with a light smile, now and then pinching his beard:

      “See how audacious he was!”

      The boy knew that his godfather spoke of the man from the land of Uz, and the godfather’s smile soothed the child. So the man would not break the sky; he would not rend it asunder with his terrible arms. And then Foma sees the man again – he sits on the ground, “his flesh is clothed with worms and clods of dust, his skin is broken.” But now he is small and wretched, he is like a beggar at the church porch.

      Here he says:

      “What is man, that he should be clean? And he which is born of woman, that he should be righteous?” [These words attributed by Mayakin to Job are from Eliphaz the Temanite’s reply – Translator’s Note.]

      “He says this to God,” explained Mayakin, inspired. “How, says he, can I be righteous, since I am made of flesh? That’s a question asked of God. How is that?”

      And the reader, triumphantly and interrogatively looks around at his listeners.

      “He merited it, the righteous man,” they replied with a sigh.

      Yakov Mayakin eyes them with a smile, and says:

      “Fools! You better put the children to sleep.”

      Ignat visited the Mayakins every day, brought playthings for his son, caught him up into his arms and hugged him, but sometimes dissatisfied he said to him with ill-concealed uneasiness:

      “Why are you such a bugbear? Oh! Why do you laugh so little?”

      And he would complain to the lad’s godfather:

      “I am afraid that he may turn out to be like his mother. His eyes are cheerless.”

      “You disturb yourself rather too soon,” Mayakin smilingly replied.

      He, too, loved his godson, and when Ignat announced to him one day that he would take Foma to his own house, Mayakin was very much grieved.

      “Leave him here,” he begged. “See, the child is used to us; there! he’s crying.”

      “He’ll cease crying. I did not beget him for you. The air of the place is disagreeable. It is as tedious here as in an old believer’s hermitage. This is harmful to the child. And without him I am lonesome. I come home – it is empty. I can see nothing there. It would not do for me to remove to your house for his sake. I am not for him, he is for me. So. And now that my sister has come to my house there will be somebody to look after him.”

      And the boy was brought to his father’s house.

      There he was met by a comical old woman, with a long, hook-like nose and with a mouth devoid of teeth. Tall, stooping, dressed in gray, with gray hair, covered by a black silk cap, she did not please the boy at first; she even frightened him. But when he noticed on the wrinkled face her black eyes, which beamed so tenderly on him, he at once pressed his head close to her knees in confidence.

      “My sickly little orphan!” she said in a velvet-like voice that trembled from the fulness of sound, and quietly patted his face with her hand, “stay close to me, my dear child!”

      There was something particularly sweet and soft in her caresses, something altogether new to Foma, and he stared into the old woman’s eyes with curiosity and expectation on his face. This old woman led him into a new world, hitherto unknown to him. The very first day, having put him to bed, she seated herself by his side, and, bending over the child, asked him:

      “Shall I tell you a story, Fomushka?”

      And after that Foma always fell asleep amid the velvet-like sounds of the old woman’s voice, which painted before him a magic life. Giants defeating monsters, wise princesses, fools who turned out to be wise – troops of new and wonderful people were passing before the boy’s bewitched imagination, and his soul was nourished by the wholesome beauty of the national creative power. Inexhaustible were the treasures of the memory and the fantasy

Скачать книгу