Дживс и феодальная верность. Дживс готовит омлет. На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! (сборник). Пелам Вудхаус

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дживс и феодальная верность. Дживс готовит омлет. На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! (сборник) - Пелам Вудхаус страница 38

Дживс и феодальная верность. Дживс готовит омлет. На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! (сборник) - Пелам Вудхаус Дживс и Вустер

Скачать книгу

предоставьте мне. Которое окно ваше?

      – Последнее с левой стороны.

      – Право, я…

      – Не правая, а левая, дурень. Я иду туда и все приготовлю. Господи, вы сняли такой груз с моей души, Дживс. Я словно заново родилась. Вас не покоробит, если вы услышите, что я пою?

      – Нисколько, мэм.

      – Наверно, я завтра с утра, как проснусь, так и запою.

      – В любое время, в какое вам будет угодно, мэм.

      Когда он закрывал за нею дверь, на губах у него мелькнуло нечто близко напоминающее улыбку.

      – Приятно видеть миссис Трэверс в такой радости, сэр.

      – Да. Вы подняли ей настроение, как хороший тоник. Лестницу, надеюсь, нетрудно будет добыть?

      – Нисколько не трудно, сэр. Я видел лестницу у стены огородного сарая.

      – Я, кстати, тоже ее видел, как я теперь вспомнил. Она, надо думать, и теперь там, так что пошли… Что делаешь вовремя… Как это говорится?

      – Что надо сделать вовремя, лучше делать, не откладывая, сэр.

      – Верно. Нет смысла стоять и топтаться на месте.

      – Никакого, сэр. «В делах людей прилив есть и отлив, с приливом достигаем мы успеха»[38].

      – Вот именно, – подтвердил я. – Лучше мне бы и самому этого не выразить.

      Все пошло как по маслу. Я нашел лестницу, она и правда стояла у стены огородного сарая. Приволок ее по пересеченной местности в нужную точку. Приставил. Вскарабкался. В два счета влез в окно и бесшумно двинулся по комнате.

      Собственно, не совсем бесшумно, так как наткнулся на столик, который возник у меня на пути, и он опрокинулся с некоторым грохотом.

      – Кто там? – спросил из темноты испуганный женский голос.

      Ну надо же, сказал я себе, тетя Далия до того вошла в роль, даже от себя добавила немного краски, чтобы обеспечить полный аншлаг. Какая актриса!

      Но голос повторил: «Кто там?» – и ледяная рука страха сдавила мне сердце.

      Потому что он принадлежал никакой не тете. Это был голос Флоренс Крэй.

      В следующее мгновение комнату залил свет, и я увидел ее воочию – она сидела в постели, и на голове у нее был розовый ночной чепец.

      Глава 13

      Вы знаете стихотворение «Атака легкой кавалерии», которое сочинил некто Теннисон? Его раньше упоминал Дживс, когда рассказывал про человека, у которого была сила десятерых. Оно вообще широко известно, я сам когда-то его декламировал, лет семи или около того от роду, если меня призывали в гостиную, чтобы гости могли взглянуть на юного Вустера. «Берти чудесно читает стихи», – говаривала моя матушка (при этом, между прочим, искажая факты: я каждый раз сбивался), и я сначала пытался спрятаться, но меня находили, вытаскивали, и мне приходилось браться за дело.

      Малоприятное испытание для всех присутствующих, как мне рассказывали.

      Но что я хотел сказать, когда немного отвлекся на воспоминания

Скачать книгу


<p>38</p>

Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Акт IV, сцена 3. – Перевод M. Зенкевича.