Библейская хронология. Валерий Стерх

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Библейская хронология - Валерий Стерх страница 6

Библейская хронология - Валерий Стерх

Скачать книгу

не была озвучена еще одна причина разногласий относительно библейской хронологии. Дело в том, что существует несколько вариантов текста Ветхого завета (масоретско-иудейский, самаритянский, Септуагинта); все они в целом идентичны, но имеют ряд расхождений, в том числе хронологического характера. Разница данных хронологии в отдельных местах достаточно существенна, поэтому возникает естественный вопрос: какой вариант текста более точен в датах?

      В православной христианской Церкви каноническим текстом Ветхого завета является Септуагинта (от лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum – «перевод семидесяти старцев»). Септуагинта представляет собой перевод еврейского Писания на греческий язык, который был осуществлен по инициативе Деметрия Фалерского (350 – 283 годы до н.э.), основателя и главы Александрийской библиотеки. Деметрий убедил египетского царя Птолемея II Филадельфа (308 – 245 годы до н.э.) организовать перевод на греческий язык священных книг иудеев. В III веке до н.э. была переведена Тора (Пятикнижие Моисея); позднее, во II – I веках до н.э., выполнен перевод остальных ветхозаветных книг. Некоторые подробности осуществления перевода Пятикнижия известны из «Письма Аристея, телохранителя Филадельфа, к брату Филократу». Сюжет этого письма пересказывают, в частности, Филон Александрийский (Жизнь Моисея, 2,6—7), Иосиф Флавий (Иудейские древности, 12,1—2), Талмуд (Мегила, 9), Климент Александрийский (Строматы, 1,22), Ириней Лионский (Против ересей, 3,21,2), Кирилл Иерусалимский (Поучения огласительные и тайноводственные, 4,34), Епифаний Кипрский (О семидесяти толковниках), Августин Блаженный (О граде Божьем, 18,42).

      Далее перечислим аргументы в пользу лучшей достоверности текста Септуагинты:

      1) Перевод Ветхого завета (Танаха) на греческий язык, именуемый Септуагинтой, выполнен в III – I веках до н.э. с аутентичного еврейского текста, предоставленного Иерусалимским первосвященником, что обеспечило релевантность полученного результата. Можно спорить насколько точно переданы смысловые нюансы, но перевод чисел вряд ли вызвал затруднения.

      2) Работу над текстом для Септуагинты выполняли опытные еврейские книжники; Пятикнижие согласованно переводили 72 человека (по 6 человек от каждого семитского рода). Одни и те же отрывки текста переводились разными группами книжников, затем результаты сравнивались на соответствие. В таких условиях вероятность ошибок сведена к минимуму.

      3) Септуагинта предназначалась не только для хранения в Александрийской библиотеке. Греческий текст Писания распространился достаточно широко. Один из экземпляров Септуагинты находился в распоряжении Иерусалимского первосвященника:

      «Прибыв же в Иерусалим, он [египетский царь Птолемей IV Филопатор (ок.242 – 203 годы до н.э.)] принес жертву великому Богу, воздал благодарение и прочее исполнил, приличествующее священному месту; и когда вошел туда, то изумлен был величием и благолепием и, удивляясь благоустройству храма, пожелал войти во святилище. Ему сказали, что не следует этого делать, ибо никому и из своего народа непозволительно входить туда, и даже священникам, но только одному начальствующему над всеми первосвященнику, и притом однажды в год; но он никак не хотел слушать. Прочитали ему закон [т. е. Септуагинту], но и тогда не оставил он своего

Скачать книгу