В потоке творчества: поэт… Терентiй Травнiкъ в статьях, письмах, дневниках и диалогах современников. Ирина Соловьёва

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В потоке творчества: поэт… Терентiй Травнiкъ в статьях, письмах, дневниках и диалогах современников - Ирина Соловьёва страница 17

В потоке творчества: поэт… Терентiй Травнiкъ в статьях, письмах, дневниках и диалогах современников - Ирина Соловьёва

Скачать книгу

calmly stay where you are.

Перевод Вадима Николаева

      В разные годы Вадим Данилович написал несколько статей о творчестве Травника. Писательский талант Николаева и его природная способность к анализу, профессиональная эрудированность и обладание поистине энциклопедическими знаниями в разных областях литературы, позволяют ему создавать глубокие, объективные аналитические статьи, пересыпая их множеством деталей и подробностей из творческой, общественной и личной жизни мастеров искусства, известных музыкантов и литераторов.

      В 2009 году Вадим открыл для себя живопись Терентия и написал три очерка о его картинах. Известно, что одна из работ Травника-художника «Серебряный храм» подарена Николаеву и хранится в его домашней коллекции.

      Долгие годы, несмотря на колоссальную занятость, Вадим Данилович Николаев является главным редактором издательства «Светец».

      Биографическая справка:

      Вадим Данилович Николаев – российский писатель, поэт, переводчик и эссеист, шекспировед, автор-составитель первой русскоязычной энциклопедии об Уильяме Шекспире, член Союза переводчиков России. Родился в Москве 19 сентября 1967 года в семье физика-атомщика и учительницы математики. В 16 лет увлекся переводом английской поэзии, а в 17, пройдя конкурс, поступил в семинар художественного перевода при Московской писательской организации (руководители – Элизбар Ананиашвили и Яков Козловский).

      Еще будучи студентом Российского государственного гуманитарного университета, начал свою профессиональную переводческую деятельность (после публикации семи рассказов Агаты Кристи в его переводах). Тогда же занялся научным и официально-деловым переводом. В 2004 году вышел сборник «Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов» (СПб, «Азбука-классика», переиздания – 2005, 2007). Составителями были Вадим Николаев и Александр Шаракшанэ (сын Або Шаракшанэ), как и Николаев, переводивший сонеты Шекспира, а для книги сделавший все подстрочные переводы. Также Николаев публиковал переводы Франческо Петрарки, Эдмунда Спенсора, Джонна Донна, Педро Кальерона, Джонатана Свифта, Иоганна Вольфганга Гете, Уильяма Блейка, Роберта Бернса, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса, Адама Мицкевича, Шарля Бодлера, Поля Верлена, Роберта Луиса Стивенсона, Оскара Уайльда, Роберта Фроста. 12 июля 2007 года вышла энциклопедия «Шекспир» (М., «Алгоритм», «Эксмо»; Харьков, «Око»), где Вадим Николаев был автором-составителем. В 2011 году выпустил эссеистическую книгу «Заметки на разные темы», где размышлял о литературе, музыке, истории, кинематографе, живописи и, конечно, о переводе. В 2013 году им издан сборник стихотворений для детей Роберта Луиса Стивенсона «Сад детских стихов», в который вошли переводы почти всех его стихотворений. В 2014 году Николаев опубликовал свой исторический роман о Киевской Руси «Богатырская дружина Мономаха» (авторское название – «Время удельных князей»). В 2015 году, после проведения им литературных конкурсов, он издал книгу «Самой короткой дорогой. Антология малой прозы и поэзии».

      Слово о детской поэзии

      Детская тема занимает особое место в поэтическом наследии

Скачать книгу