Жар предательства. Дуглас Кеннеди

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Жар предательства - Дуглас Кеннеди страница 36

Жар предательства - Дуглас Кеннеди Классика жанра

Скачать книгу

align="center">

      20

      Vous êtes asis à nos places. Vous devriez en chercher d'autres. – Вы сидите на наших местах. Поищите себе другие (фр.).

      21

      S’il vous plait – Пожалуйста (фр.).

      22

      Ce n'est pas necessaire. – В этом нет необходимости (фр.).

      23

      J'insiste. – Я настаиваю (фр.).

      24

      Nous avons déjà une chamber. – У нас уже есть комната (фр.).

      25

      Charmant. – Очаровательно (фр.).

      26

      – Vous allez où? – Вам куда?

      – Vous connaissez l'hôtel Les Deux Chameaux? – Знаете отель «Два верблюда»?

      – Bien sûr. Ça vous coûtera environ trente dirhams. – Конечно. Вам это обойдется примерно в тридцать дирхамов (фр.).

      27

      D'accord. – Согласен (фр.).

      28

      Джеллаба – традиционная берберская одежда, представляющая собой длинный свободный халат с широкими рукавами и остроконечным капюшоном. Распространена среди мужчин и женщин арабоязычных стран Средиземноморья, в основном североафриканских. На сегодняшний день более всего имеет хождение в Марокко.

      29

      Bonne chance. – Желаю удачи (фр.).

      30

      Après vous, madame. – После вас, мадам (фр.).

      31

      Très bien, madame. – Здесь: непременно, мадам (фр.).

      32

      Медина – название старой части города в странах Магриба и Северной Африки.

      33

      Linge – здесь: белье в стирку (фр.).

      34

      Maintenant? On est au beau milieu de la nuit. – Прямо сейчас? Посреди ночи? (фр.)

      35

      Laver et repasser? – Постирать и погладить? (фр.)

      36

      – Une djellaba pour votre mari? – Джеллабу для вашего мужа? (фр.)

      – Oui, oui. – Да, да (фр.).

      – Attendez là. – Подождите (фр.).

      37

      Imshi – в переводе с арабского «уходите», «прочь».

      38

      J’ai envie de toi. – Я желаю тебя (фр.).

      39

      Касба – в первоначальном значении – «цитадель» по-арабски. Название «касба» принято прежде всего в странах Магриба. В Марокко под касбой подразумевают ограниченное стенами крепостное сооружение на территории медины (старого города).

      40

      Шарль Буайе (1899–1978) – амер. актер французского происхождения; четырежды номинировался на премию «Оскар».

      41

      Хеди Ламарр, урожденная Хедвига Ева Мария Кислер (1914–2000) – популярная в 1930–1940 гг. австрийская, затем американская актриса кино, а также изобретатель.

      42

      «Алжир» (Algiers) – амер. фильм (1938 г.) амер. режиссера Джона Кромвеля (1887–1979).

      43

      Сук (рынок) – торговая часть и коммерческий центр города

Скачать книгу