Жар предательства. Дуглас Кеннеди
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Жар предательства - Дуглас Кеннеди страница 37
47
«Над пропастью во ржи» (The Catcher in the Rye) – роман амер. писателя Дж. Сэлинджера (1919–2010). Впервые был напечатан в 1951 г. Холден Колфилд – главный герой романа.
48
J'ai eu une aventure avec Jacque… seulement une aventure, rien de bien sérieux. – У меня с Жаком роман… просто интрижка, ничего серьезного (фр.).
49
RFI (Radio France Internationale – Международное радио Франции) – сеть французских международных общественных радиостанций, которые ведут радиовещание во всем мире на французском и иностранных языках.
50
Кир (фр. kir) – коктейль из белого сухого вина и черносмородинового ликера. Изобретен в Бургундии и назван в честь героя Сопротивления священника Феликса Кира (1876–1968), мэра Дижона в послевоенные годы, где изготовляется смородиновый ликер Cassis de Dijon.
51
Je voudrais un café… voudrais-tu un café?… il voudrait réussir… nous voudrions un enfant… – Мне хотелось бы кофе… тебе хотелось бы кофе?., ему хотелось бы добиться успеха… нам хотелось бы иметь ребенка… (фр.)
52
Je t'adore. – Я тебя обожаю (фр.).
53
Je voudrais le Bonheur. – Мне хотелось бы счастья (фр.).
54
Озеро Плэсид (Lake Placid) – озеро в горах Адирондак, принадлежащих горной системе Аппалачи. Находится в штате Нью-Йорк (США).
55
Mes excuses, mes excuses. Je suis… dévastée. – Прости, прости. Я… очень расстроена (фр.).
56
– C'est trop… Ce n'est pas nécessaire… – Это слишком много… Не нужно (фр.).
– Si, c'est necessaire… Et merci pour ta gentillese. – Нужно. И спасибо за твою любезность (фр.).
– J'espère que tout ira bien, madame. – Надеюсь, y вас все будет хорошо ((фр.).
57
– Ça va, madame? – Все хорошо, мадам?
– La vie. – Здесь: как в жизни (фр.).
58
Je m'excuse aussi. – Вы тоже меня извините (фр.).