Сад любви. Из английской романтической поэзии. Коллектив авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сад любви. Из английской романтической поэзии - Коллектив авторов страница 7

Сад любви. Из английской романтической поэзии - Коллектив авторов Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

poet could not but be gay (поэт может быть лишь веселым = не может не развеселиться; to be gay – быть веселым, развеселиться),

      In such a jocund company (в столь жизнерадостном обществе; jocund ['ʤɒkənd] – веселый, живой; жизнерадостный):

      I gazed – and gazed – but little thought (я /все/ глядел и глядел, но мало думал /о том/; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; to think)

      What wealth the show to me had brought (какое богатство мне принесло это зрелище/представление; to show – показывать):

      For oft, when on my couch I lie (ибо часто, когда я лежу на моем ложе; couch [kaʋʧ] – диван, софа, кушетка; /книжн./ ложе)

      In vacant or in pensive mood (в отсутствующем или задумчивом настроении; vacant ['veɪk(ə)nt] – незаполненный; пустой; безучастный, отсутствующий; рассеянный /часто о взгляде: vacant stare – отсутствующий взгляд/; pensive ['pensɪv] – размышляющий, задумчивый; mood – настроение; расположение духа),

      They flash upon that inward eye (они вспыхивают перед тем внутренним/духовным взором; inward ['ɪnwəd] – внутренний, находящийся внутри; душевный, духовный; eye – глаз; взор)

      Which is the bliss of solitude (который есть = составляет блаженство одиночества; solitude ['sɒlɪt(j)u: d], [-ʧu: d] – одиночество; уединение);

      And then my heart with pleasure fills (и тогда мое сердце наполняется радостью; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; наслаждение),

      And dances with the daffodils (и пляшет вместе с желтыми нарциссами).

      I wandered lonely as a cloud

      That floats on high o’er vales and hills,

      When all at once I saw a crowd,

      A host, of golden daffodils;

      Beside the lake, beneath the trees,

      Fluttering and dancing in the breeze.

      Continuous as the stars that shine

      And twinkle on the milky way,

      They stretched in never-ending line

      Along the margin of a bay:

      Ten thousand saw I at a glance,

      Tossing their heads in sprightly dance.

      The waves beside them danced; but they

      Out-did the sparkling waves in glee:

      A poet could not but be gay,

      In such a jocund company:

      I gazed – and gazed – but little thought

      What wealth the show to me had brought:

      For oft, when on my couch I lie

      In vacant or in pensive mood,

      They flash upon that inward eye

      Which is the bliss of solitude;

      And then my heart with pleasure fills,

      And dances with the daffodils.

William Wordsworth

      LONDON

      (Лондон)

      I wander through each chartered street (я бреду по каждой узаконенной улице; through – сквозь, через; chartered – обладающий лицензией; заказанный, нанятый; зафрахтованный; наполненный, заполненный; charter – хартия, грамота; to charter – даровать привилегии; предоставлять льготы; давать разрешение на создание корпорации; фрахтовать /например, судно/),

      Near where the chartered Thames does flow (возле того места: «возле где» течет узаконенная Темза),

      A mark in every face I meet (метку/отпечаток в каждом лице я встречаю; mark – знак, метка; отпечаток, след),

      Marks of weakness, marks of woe (отпечатки/знаки слабости, отпечатки горести; weak – слабый; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье).

      In every cry of every man (в каждом выкрике каждого мужчины),

      In every infant’s cry of fear (в каждого младенца крике/плаче страха; to cry – кричать, вопить; плакать),

      In every voice, in every ban (в каждом голосе, в каждом проклятии; ban – запрещение; отлучение от церкви, анафема; проклятие; приговор об изгнании; объявление вне закона; to ban – отлучать от церкви, предавать анафеме, проклинать),

      The mind-forged manacles I hear (разумом = самим умом человека выкованные кандалы я слышу; to forge – выковывать, ковать; выдумывать, изобретать, придумывать;

Скачать книгу