Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица. Роберт Бернс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица - Роберт Бернс страница 5

Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица - Роберт Бернс

Скачать книгу

    пыльным кошельком!

      Тесно мне и пыльно

            в платьице моем!

      Примечание. Народная песня, слегка обработанная Бернсом. Английская мелодия XVII в.

      Юный горец

      В снегу застыли скалы,

            сорвался ветер лютый,

      зима меня объяла,

            когда наш дом уютный

                  оставил горец юный.

            Где б ни ходил в стране своей:

                  по кручам или бродам,

            вернется милый мой в Страспей,

                  в прекрасный замок Гордон.

      Нахохленные птицы

            вновь запоют на диво

      и вновь заколосится

            застуженная нива,

                  и мир вздохнет счастливо.

            Придет конец тоске моей,

                  когда живым и бодрым

            вернется милый мой в Страспей,

                  в прекрасный замок Гордон.

      Примечание. Написано при посещении Бернсом замка Гордон в сентябре 1787 г. и посвящено принцу Чарльзу Эдварду Стюарту, одному из главных деятелей якобитского движения в Шотландии, претенденту на английский и шотландский престолы. Принц Чарльз посетил замок Гордон за 40 лет до поэта, накануне знаменитой битвы при Каллодене, в которой шотландцы-якобиты были наголову разбиты правительственными войсками англичан.

      «Зиме конец пришел…»

      Зиме конец пришел, расцвел зеленый дол,

            в садах щебечут птицы вразнобой;

      кругом веселый смех, а я несчастней всех:

            навек меня покинул милый мой.

      У звонкого ручья шиповник вижу я,

            и пчелы там кружатся день-деньской;

      им счастье и покой дарованы судьбой, —

            меня ж навек покинул милый мой.

      Моя любовь – заря, – горит, животворя,

            ничем, как солнце, не омрачена;

      его любовь – пора от ночи до утра,

            изменчива, как новая луна.

      Влюбленные сердца страдают без конца —

            я всей душою сострадаю им;

      но если грусть-тоска сразит наверняка,

            то ни один из нас не исцелим.

      Примечание. Три строфы из этой песни (1, 3 и 4) практически полностью заимствованы Бернсом из старинной баллады, опубликованной в 1765 г. В ней повествуется об ирландской девушке, плачущей по «юному Джонстону», своему возлюбленному, дорожному грабителю, повешенному в 1750 г. в поселении Керраг (графство Килдэр, Ирландия).

      «Ты докатился, Дункан Грэй…»

      Ты докатился, Дункан Грэй —

            ого, какая скачка!

      Ты повалился, Дункан Грэй —

            ого, какая скачка!

      Когда повсюду шла езда,

      а я весь день ждала тогда, —

      погарцевать туда-сюда, —

            плохая вышла скачка.

      Как месяц, поднимался он —

            ого, какая скачка! —

      чуть не уперся в небосклон —

            ого, какая скачка!

      Но рухнул конь в короткий срок, —

      я потеряла свой платок;

      паршивый,

Скачать книгу