Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица. Роберт Бернс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица - Роберт Бернс страница 9

Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица - Роберт Бернс

Скачать книгу

все пропадом!

      Вроде Мэг была кротка,

      безобидна и чутка, —

      обманулся я слегка —

            пропади все пропадом!

      Как живем мы с ней вдвоем,

      любим как, согласны в чем,

      не забочусь я о том —

            пропади все пропадом!

      Я б кого скормил червям,

      в саван завернув к чертям,

      я б сказал – но здесь мадам! —

            пропади все пропадом!

      Примечание. Написано спустя год после женитьбы Бернса на Джин Армор, которой он добивался в течение нескольких лет. Рефрен «пропади все пропадом» использован поэтом в поэме-кантате «Веселые нищие» (песня скрипача).

      «Душою в горах я…»

      Душою в горах я, не здесь я душой;

      в горах за косулей лечу я стрелой;

      душой на оленя охочусь в горах;

      в горах я, в каких бы я ни был краях.

      Прощай, дорогая навеки страна,

      где слава добыта и честь рождена.

      Где б я ни бродил, на каком берегу,

      тебя разлюбить я уже не смогу.

      Прощайте, вершины, прощайте снега;

      прощайте, лощины, поля и луга;

      прощайте, чащобы дремучих лесов

      и звонкие струи могучих ручьев.

      Душою в горах я, не здесь я душой;

      в горах за косулей лечу я стрелой;

      душой на оленя охочусь в горах;

      в горах я, в каких бы я ни был краях.

      Примечание. Любимая песня Вальтера Скотта. Припев заимствован из широко известной песни «Крепкие стены Дерри», в которой рассказывается о беззаветной любви горца, уехавшего в Ирландию и там обнаружившего, что его возлюбленная вышла замуж за другого. Остальное написано Бернсом.

      «Вел стада он без труда…» (вариант 1)

            Вел стада он без труда,

            вел в долину, где всегда

            вереск есть и есть вода,

            вел стада любимый.

      Когда я шла по-над ручьем,

      то повстречалась с пастухом,

      и он укрыл меня плащом,

      назвал своей любимой.

      – Давай присядем над водой,

      где волны плещут чередой,

      а там – орешник под луной,

      средь ночи недвижимой.

      – Меня не так учила мать,

      чтоб дурочку с тобой свялять

      и портить жизни благодать

      тоской неутолимой.

      – Тебя я усажу на трон,

      одену в бархат и виссон

      и буду твой лелеять сон

      и звать своей любимой.

      – Раз так, то под твоим плащом

      пойдем – пастушка с пастухом;

      я счастлива войти в твой дом

      и стать твоей любимой.

      – Пока вода бурлит в морях,

      сияет солнце в небесах,

      горит огонь в моих глазах, —

      я твой, я твой любимый.

            Вел стада он без труда,

            вел в долину, где всегда

            вереск есть и есть вода,

            вел стада любимый.

      Примечание. Песня практически целиком написана

Скачать книгу