Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица. Роберт Бернс

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица - Роберт Бернс страница 10

Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица - Роберт Бернс

Скачать книгу

оботрет?

      Поцелует в свой черед? —

            Пес брехливый, ваш папаша!

      Кто у нас грешит слегка?

      Повитухе даст пивка?

      С ходу наречет сынка? —

            Пес брехливый, ваш папаша!

      Кто подсядет на скамью

      на позорную мою?

      Он, конечно, – слезы лью! —

            пес брехливый, ваш папаша!

      Кто болтает в выходной?

      Кто терзает мой покой?

      Кто целует, как шальной? —

            Пес брехливый, ваш папаша!

      Примечание. Бернс говорит: «Я сочинил эту песню, будучи очень молодым, и отправил ее юной девушке, моей очень хорошей, в ту пору беременной подруге». Хотя это не бесспорно, но, вероятно, получательницей письма была Элизабет Патон, родившая Бернсу ребенка. В отличие от других произведений такого рода, песня поется не от лица отца, а от лица незамужней матери.

      «Сэнди и Джоки сильны и высоки…»

      Сэнди и Джоки сильны и высоки.

      Сэнди попроще счастливчика Джоки.

      Джоки в округе владеет полями,

      Сэнди в селе верховодит парнями.

      Джоки вздыхает по Мэджи с приданым,

      Сэнди – по Мэри с дырявым карманом.

      Свадьбу сыграли они в одночасье:

      Джоки для денег, Сэнди для счастья.

      Примечание. Первые две строки заимствованы Бернсом, остальное написано им самим.

      «Мой Джоки – парень хоть куда…»

      Мой Джоки – парень хоть куда!

      Он лучше всех в округе всей

      сзывает дудочкой стада

      и в танцах – лучший из парней.

      Он хвалит талию мою

      и синеву моих очей.

      Когда я рядом с ним стою,

      горит пожар в груди моей.

      Мой Джоки трудится весь день

      и не страшится вьюг, дождей,

      а мне смотреть совсем не лень,

      как он ведет волов с полей.

      Когда ж к нему на склоне дня

      я приласкаюсь понежней,

      клянется он любить меня

      вплоть до своих последних дней.

      Примечание. Народная песня, обработанная Бернсом.

      Тетка на страже

      «Куда ты, милая, спешишь?

      Куда спешишь, красотка?»

      А та нахально говорит:

      «Куда велела тетка!»

      «А где ты, милая, живешь?

      Ты где живешь, красотка?»

      «Тут за ручьем домишко есть,

      где я живу и тетка!»

      Ручей под вечер перейдя,

      я повстречался с милой,

      и та до самого утра

      нахальничать забыла.

      Хоть петуха спугнул хорек,

      петух шумнул при этом!

      Старуха пробудилась вмиг,

      почти перед рассветом.

      Спихнула на пол злая тварь

      девчонку в миг единый

      и принялась ее учить

      ореховой дубиной.

      «Прощай, любимая моя!

      Прощай, моя красотка!

      К тебе не раз пришел бы я,

      не будь на страже тетка!»

      Примечание.

Скачать книгу