Алые паруса. Блистающий мир. Золотая цепь (сборник). Александр Грин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Алые паруса. Блистающий мир. Золотая цепь (сборник) - Александр Грин страница 36

Алые паруса. Блистающий мир. Золотая цепь (сборник) - Александр Грин Шедевры мировой литературы (Мир книги, Литература)

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Пятивершковый – размером более двадцати двух сантиметров; вершок – русская мера длины, равная 4,45 см.

      9

      Осадка судна – расстояние по вертикали от ватерлинии (линии соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом плавающего судна) до нижней точки корпуса.

      10

      Четыре версты – четыре с четвертью километра; верста – русская мера длины, равная пятистам саженям (1,0668 км).

      11

      Гриммы – немецкие филологи братья Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859), авторы «Детских и семейных сказок» (1812–1814).

      12

      Эзоп (VI в. до н. э.) – знаменитый древнегреческий баснописец, считающийся создателем басни как жанра.

      13

      Андерсен Ганс Христиан (1805–1875) – датский писатель, автор множества знаменитых сказок.

      14

      …цезарь находил, что лучше быть первым в деревне, чем вторым в Риме – фразу, ставшую крылатой, привел в своем труде «Изречения царей и полководцев» древнегреческий историк Плутарх (ок. 45–ок. 127).

      15

      Лафит (Шато Лафит) – французское красное сухое вино; название происходит от замка Лафит в коммуне Пойяк департамента Жиронда (с 1868 г. во владении семьи Ротшильдов).

      16

      Мадера – крепкое виноградное вино, приготовленное путем выдерживания в бочках на солнечных площадках или в нагреваемых помещениях при контакте с воздухом; название происходит от португальского острова Мадейра, расположенного у северо-западных берегов Африки.

      17

      Херес – белое крепкое виноградное вино; название происходит от города Херес-де-ла-Фронтера в испанской провинции Андалусия.

      18

      Аликанте – красное виноградное вино; название происходит от одноименной провинции в Испании.

      19

      Кромвель Оливер (1599–1658) – английский государственный деятель и полководец, деятель Английской буржуазной революции XVII в., один из инициаторов казни короля Карла I и провозглашения республики (1649). В 1653 г. установил режим единоличной военной диктатуры.

      20

      Египетский сфинкс – в греческой мифологии – животное с лапами льва, туловищем собаки, головой и грудью женщины и крыльями; обитало близ Фив и задерживало всех проходящих, задавая им неразрешимые загадки, и не получив ответа, пожирало их.

      21

      Пондишери – город на юго-востоке Индии; до 1954 г. административный центр французских владений в Индии.

      22

      Робин Гуд – герой английских народных баллад, заступник бедных и обиженных.

      23

      Бакборт – левый борт судна.

      24

      Бушприт – горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа парусного судна.

      25

Скачать книгу