Алые паруса. Блистающий мир. Золотая цепь (сборник). Александр Грин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Алые паруса. Блистающий мир. Золотая цепь (сборник) - Александр Грин страница 36
9
Осадка судна – расстояние по вертикали от ватерлинии (линии соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом плавающего судна) до нижней точки корпуса.
10
Четыре версты – четыре с четвертью километра; верста – русская мера длины, равная пятистам саженям (1,0668 км).
11
Гриммы – немецкие филологи братья Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859), авторы «Детских и семейных сказок» (1812–1814).
12
Эзоп (VI в. до н. э.) – знаменитый древнегреческий баснописец, считающийся создателем басни как жанра.
13
Андерсен Ганс Христиан (1805–1875) – датский писатель, автор множества знаменитых сказок.
14
…цезарь находил, что лучше быть первым в деревне, чем вторым в Риме – фразу, ставшую крылатой, привел в своем труде «Изречения царей и полководцев» древнегреческий историк Плутарх (ок. 45–ок. 127).
15
Лафит (Шато Лафит) – французское красное сухое вино; название происходит от замка Лафит в коммуне Пойяк департамента Жиронда (с 1868 г. во владении семьи Ротшильдов).
16
Мадера – крепкое виноградное вино, приготовленное путем выдерживания в бочках на солнечных площадках или в нагреваемых помещениях при контакте с воздухом; название происходит от португальского острова Мадейра, расположенного у северо-западных берегов Африки.
17
Херес – белое крепкое виноградное вино; название происходит от города Херес-де-ла-Фронтера в испанской провинции Андалусия.
18
Аликанте – красное виноградное вино; название происходит от одноименной провинции в Испании.
19
Кромвель Оливер (1599–1658) – английский государственный деятель и полководец, деятель Английской буржуазной революции XVII в., один из инициаторов казни короля Карла I и провозглашения республики (1649). В 1653 г. установил режим единоличной военной диктатуры.
20
Египетский сфинкс – в греческой мифологии – животное с лапами льва, туловищем собаки, головой и грудью женщины и крыльями; обитало близ Фив и задерживало всех проходящих, задавая им неразрешимые загадки, и не получив ответа, пожирало их.
21
Пондишери – город на юго-востоке Индии; до 1954 г. административный центр французских владений в Индии.
22
Робин Гуд – герой английских народных баллад, заступник бедных и обиженных.
23
Бакборт – левый борт судна.
24
Бушприт – горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа парусного судна.
25