Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник). Карло Гольдони

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник) - Карло Гольдони страница 15

Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник) - Карло Гольдони Шедевры мировой литературы (Мир книги, Литература)

Скачать книгу

Сильвио?

      Панталоне (запинаясь). Наоборот, хотел сказать…

      Доктор. Нет, не надо подыскивать оправданий. Мне жаль, что вы попали в затруднительное положение. Все, что произошло, будет забыто во имя нашей дружбы.

      Панталоне (запинаясь, как раньше). Конечно, ввиду обещания, данного синьору Федериго…

      Доктор. Да, да, вы были застигнуты им врасплох, не успели разобраться во всем и не подумали, как вы оскорбляете нашу семью.

      Панталоне. Какое тут может быть оскорбление, если был другой договор?

      Доктор. Знаю, что вы хотите сказать. На первый взгляд может показаться, что обручение с туринцем нерасторжимо, ибо скреплено договором. Но ведь то был договор между ним и вами, тогда как наш договор подтвержден самой девушкой.

      Панталоне. Все это так, но…

      Доктор. А ведь вам хорошо известно, что в брачных делах consensus et non concubitus facit virum[3].

      Панталоне. Я по-латыни не знаю, а только говорю вам…

      Доктор. Нельзя губить также и девушку.

      Панталоне. Вы желаете еще что-нибудь прибавить?

      Доктор. Я сказал все.

      Панталоне. Значит, вы кончили?

      Доктор. Кончил.

      Панталоне. Могу я теперь говорить?

      Доктор. Говорите.

      Панталоне. Милый мой синьор доктор, со всей вашей ученостью…

      Доктор. Насчет приданого мы сговоримся. Немножко больше, немножко меньше – для меня не важно.

      Панталоне. Опять пошла музыка сначала. Дадите вы мне говорить?

      Доктор. Говорите.

      Панталоне. Я хочу сказать, что ученость ваша – дело хорошее и полезное, но в данном случае она никуда не годится. Синьор Федериго там в комнате с моей дочерью, и если вы знаете, как совершаются браки, то найдете, полагаю, что тут все в порядке.

      Доктор. Как? Все свершилось?

      Панталоне. Все.

      Доктор. И сердечный дружок в комнате?

      Панталоне. Я его только что там оставил.

      Доктор. И синьора Клариче пошла на это мгновенно, без малейшего колебания?

      Панталоне. Разве вы не знаете женщин? Они вертятся, как флюгер.

      Доктор. И вы допустите такой брак?

      Панталоне. Да ведь я дал слово, его нельзя взять обратно. Дочка моя согласна, – стало быть, какие же могут быть затруднения? Я нарочно шел сообщить об этом вам или синьору Сильвио. Мне очень жаль, но ничего уже не поправишь!

      Доктор. Дочери вашей я не удивляюсь. Но удивляюсь, что вы так дурно поступаете со мной. Если вы не были уверены в смерти синьора Федериго, то не должны были давать слова моему сыну, а раз дали, то обязаны во что бы то ни стало сдержать его. Даже в глазах самого Федериго известие о его смерти достаточно оправдывало ваше новое решение: он не мог ни упрекнуть вас за него, ни претендовать на какое-либо удовлетворение. Обручение,

Скачать книгу


<p>3</p>

Согласие, а не сожительство дает права мужа (лат.).