Настольный словарь цитат. Отсутствует
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Настольный словарь цитат - Отсутствует страница 20
Васисуалий Лоханкин и его роль в русской революции.
Название 13-й главы романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» (1931). В той же главе: «Лоханкин и трагедия русского либерализма».
Вассал моего вассала – не мой вассал. ♦ Homo hominis mei non est homo meus (лат.). ♦ Le vassal de mon vassal n’est pas mon vassal (франц.).
Принцип позднефеодального права; его ранняя формулировка содержалась в латинском трактате «О феодах и повинностях» (1256) французского правоведа Жана де Блано (? – ок. 1282): «…Спрашивается, будет ли человек (вассал) моего человека моим человеком. И следует сказать, что нет».
Ваше благородие госпожа Победа.
«Песня Верещагина» из к/ф «Белое солнце пустыни» (1970), слова Булата Окуджавы, муз. И. И. Шварца. • Здесь же: «Ваше благородие госпожа Разлука»; «Ваше благородие госпожа Удача».
Ваше Величество, в этой гипотезе я не нуждался ➞ В этой гипотезе я не нуждался
Ваше место возле параши.
К/ф «Джентльмены удачи» (1972), реж. А. Серый, сцен. Виктории Токаревой и Георгия Данелии: «Деточка, а вам не кажется, что ваше место возле параши?»
Ваши пальцы пахнут ладаном.
«Ваши пальцы» (1916), авторская песня Александра Вертинского.
Ваше / слово, / товарищ маузер.
В. Маяковский, «Левый марш» (1918).
Вашингтонский обком.
Выражение появилось в советском анекдоте начала 1980-х гг. о кошмарном сне Рональда Рейгана: будто бы он сидит в президиуме очередного съезда КПСС и Брежнев объявляет: «Слово предоставляется первому секретарю Вашингтонского обкома КПСС товарищу Рональду Рейгану». • С 1990-х гг. «вашингтонский обком» – один из синонимов «мировой закулисы», которая будто бы скрыто правит Россией.
Вверх по лестнице, ведущей вниз.
Заглавие романа американской писательницы Бел Кауфман («Up the Down Staircase», 1964). Возникло из докладной записки начальника административного отдела школы, в которой преподавала Бел Кауфман: «Задержан мною за нарушение правил: шел вверх по лестнице, ведущей вниз» (перевод Е. Ивановой и С. Шайкевич).
Вдали от суетной толпы.
Заглавие романа английского писателя Томаса Гарди («Far from the madding crowd», 1874). Заимствовано из «Элегии, написанной на сельском кладбище» (1751) Томаса Грея.
Вегетарианские времена.
Так Анна Ахматова называла время до «Большого террора» конца 1930-х гг. Н. Мандельштам привела это выражение в своей «Второй книге» (1972), гл. «Стихи и люди. II. Два полюса». Еще раньше, без ссылки на Ахматову, – в «Воспоминаниях» Н. Мандельштам (1970), гл. «Родина щеглов»: «Время было еще невинное, вегетарианское». • Выражение применяется также к эпохе послесталинской либерализации политического режима.
Ведь