Новеллы. Проспер Мериме

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Новеллы - Проспер Мериме страница 3

Новеллы - Проспер Мериме Шедевры мировой литературы

Скачать книгу

странностей, и она обещала себе занести эту черту в свой дневник.

      – Вы, может быть, были в плену в Англии?

      – Нет, полковник. Я выучился по-английски во Франции от одного пленного вашей нации.

      Потом он сказал, обращаясь к мисс Лидии:

      – Маттеи говорил мне, что вы приехали из Италии. Вы, без сомнения, говорите на чистом тосканском диалекте, но, я думаю, вы затруднитесь понимать наш говор.

      – Моя дочь понимает все итальянские наречия, – ответил полковник, – у нее дар к языкам. Не то что я.

      – Мадемуазель, поймете ли вы, например, эти стихи из одной нашей корсиканской песни? Пастух говорит пастушке:

      S’entrassi ’ndru paradisu santu, santu,

      E non truvassi a tia, mi n’esciria[5].

      Мисс Лидия поняла и, найдя цитату дерзкою, а еще более – сопровождающий ее взгляд, покраснела и ответила:

      – Capisco[6].

      – А вы едете домой в шестимесячный отпуск? – спросил полковник.

      – Нет, полковник. Меня отставили с половинным жалованьем* за то, должно быть, что я был под Ватерлоо и что я земляк Наполеона. Я возвращаюсь домой без надежд, без денег, как говорит песня.

      И он вздохнул, взглянув на небо.

      Полковник опустил руку в карман и, вертя пальцами золотую монету, придумывал фразу, с которой можно было бы повежливее всунуть эту монету в руку своего врага в несчастье.

      – И я тоже, – добродушно сказал он, – сижу на половинном жалованье; но… с вашим половинным жалованьем не на что купить табаку. Возьми, капрал.

      И он попробовал вложить монету в сжатую руку, которой молодой человек опирался о борт шлюпки.

      Корсиканец покраснел, выпрямился, прикусил губу и, казалось, готов был ответить дерзостью, но вдруг, переменив выражение лица, разразился смехом. Полковник с монетой в руке остался в совершенном изумлении.

      – Полковник, – сказал молодой человек, снова приняв серьезный тон, – позвольте дать вам два совета. Первый – никогда не предлагать денег корсиканцу, потому что между моими земляками есть такие невежливые люди, что могут бросить их вам в голову; второй – не давать людям званий, на которые они совершенно не претендуют. Вы зовете меня капралом, а я поручик. Без сомнения, разница невелика, но…

      – Поручик! – воскликнул полковник. – Поручик! Но хозяин сказал мне, что вы капрал, так же как и ваш отец и все мужчины вашего семейства.

      При этих словах молодой человек откинулся и залился хохотом. Хозяин со своими двумя матросами тоже дружно расхохотались.

      – Простите меня, полковник, – сказал наконец молодой человек, – но quiproquo[7] прелестно, и я понял его только сейчас. Правда, наш род гордится, считая капралов в числе своих предков, но наши корсиканские капралы никогда не носили галунов на мундирах. Около тысяча сотого года некоторые общины возмутились против тирании горных сеньоров и выбрали себе предводителей, которые были названы капралами. На нашем острове гордятся происхождением от этих в некотором роде

Скачать книгу


<p>5</p> Если я войду в святой, святой райИ не найду там тебя, я уйду оттуда

(Serenata di Zicavo). (Серенада [пастуха] из Дзикаво) (корсик.).

<p>6</p>

Понимаю (ит.).

<p>7</p>

Недоразумение (лат.).