Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne. Альфонс Доде
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - Альфонс Доде страница 11
«À la longue pourtant tout se découvrit; voici comment:
«En faisant danser la jeunesse avec mon fifre, je m’aperçus un beau jour que l’aîné de mes garçons et la petite Vivette s’étaient rendus amoureux l’un de l’autre. Au fond je n’en fus pas fâché, parce qu’après tout le nom de Cornille était en honneur chez nous, et puis ce joli petit passereau de Vivette m’aurait fait plaisir à voir trotter dans ma maison.
Seulement, comme nos amoureux avaient souvent occasion d’être ensemble (однако, так как наши влюбленные часто имели возможность бывать вместе; occasion, f – случай), je voulus, de peur d’accident, régler l’affaire tout de suite (я хотел, из страха как бы чего не вышло, уладить дело побыстрее: «тут же»; accident, m – несчастный случай; случайность), et je montai jusqu’au moulin pour en toucher deux mots au grand-père (я поднялся = дошел до мельницы, чтобы сказать пару слов деду; toucher – трогать, касаться; затрагивать; говорить)… Ah! le vieux sorcier (ах! старый колдун)! il faut voir de quelle manière il me reçut (надо /было/ видеть, как он меня принял)! Impossible de lui faire ouvrir sa porte (невозможно /было/ его заставить открыть дверь). Je lui expliquai mes raisons tant bien que mal, à travers le trou de la serrure (я ему кое-как объяснил, зачем пришел: «объяснить свои причины» через замочную скважину; tant bien que mal – кое-как, с грехом пополам; trou, m – дыра; скважина; serrure, f – замок; trou de la serrure – замочная скважина); et tout le temps que je parlais (и все время, пока я говорил), il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un diable au-dessus de ma tête (этот шельма тощий кот шипел, как черт, над моей головой; coquin, m – плут; шельма; мошенник; souffler – дышать; выдыхать; тяжело дышать, пыхтеть).
Seulement, comme nos amoureux avaient souvent occasion d’être ensemble, je voulus, de peur d’accident, régler l’affaire tout de suite, et je montai jusqu’au moulin pour en toucher deux mots au grand-père… Ah! le vieux sorcier! il faut voir de quelle manière il me reçut! Impossible de lui faire ouvrir sa porte. Je lui expliquai mes raisons tant bien que mal, à travers le trou de la serrure; et tout le temps que je parlais, il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un diable au-dessus de ma tête.
«Le vieux ne me donna pas le temps de finir (старик не дал мне времени закончить), et me cria fort malhonnêtement de retourner à ma flûte (и крайне невежливо закричал мне возвращаться = чтобы я возвращался к моей флейте; malhonnêtement – нечестно; невежливо; retourner – переворачивать; выворачиватья; вернуться); que, si j’étais pressé de marier mon garçon (и что, если я спешу женить моего сына; être pressé – торопиться, спешить; presser – жать, давить), je pouvais bien aller chercher des filles à la minoterie (я могу пойти поискать девушек на мукомольню)… Pensez que le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles (представьте себе, как кровь бросилась мне в голову, когда я услышал такие скверные слова; monter – подниматься, всходить; le sang lui monta au visage – кровь бросилась ему в лицо; mauvais – плохой, скверный); mais j’eus tout de même assez de sagesse pour me contenir (но у меня было достаточно благоразумия, чтобы сдержаться; sagesse, f – мудрость; благоразумие; sage – мудрый; благоразумный), et, laissant ce vieux fou à sa meule, je revins annoncer aux enfants ma déconvenue (и, оставив этого сумасшедшего старика на его мельнице, я вернулся сообщить детям о своей неудаче; meule, f – мельничный жернов; стог; скирд)… Ces pauvres agneaux ne pouvaient pas y croire (эти бедные ягнятки не могли в это поверить; agneau, m); ils me demandèrent comme une grâce de monter tous deux ensemble au moulin (они просили меня, как о милости, /разрешить им/ подняться вдвоем на мельницу), pour parler au grand-père (чтобы поговорить с дедом)…
«Le vieux ne me donna pas le temps de finir, et me cria fort malhonnêtement de retourner à ma flûte; que, si j’étais pressé de marier mon garçon, je pouvais bien aller chercher des filles à la minoterie… Pensez que le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles; mais j’eus tout de même assez de sagesse pour me contenir, et, laissant ce vieux fou à sa meule, je revins annoncer aux enfants ma déconvenue… Ces pauvres agneaux ne