Фейк. Забавнейшие фальсификации в искусстве, науке, литературе и истории. Петер Келер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Фейк. Забавнейшие фальсификации в искусстве, науке, литературе и истории - Петер Келер страница 21

Фейк. Забавнейшие фальсификации в искусстве, науке, литературе и истории - Петер Келер

Скачать книгу

буржуазии, по-видимому, также было фантазией. Издательство «Hoffmann und Campe» изъяло книгу из продажи и даже вернуло ее покупателям стоимость издания – 21,90 евро.

      Занимался ли Гете плагиатом?

      Кто и что такое есть подлинный гений? Правильный ответ на этот вопрос дал Иоганн Вольфганг Гете. «Как мало мы имеем и значим, когда описываем то, чем владеем в самом чистом виде! Мы должны воспринимать и учиться у тех, кто был до нас и кто сейчас с нами. Даже величайший гений, будь он обязан лишь своему я, не смог бы уйти далеко. Но многие очень хорошие люди этого не понимают и со своими мечтами о самобытности блуждают в темноте полжизни», – жаловался Гете своему верному Эккерману 17 февраля 1832 года. В завершение Гете добавил: «Своими произведениями я обязан не собственной мудрости, но тысячам вещей и персон вне меня, предоставивших мне материал, […] и я больше ничего не делал, только воспринимал и пожинал плоды того, что посеяли для меня другие». Уже за семь лет до этого, 18 января 1825 года, Гете подарил своему протоколисту пример из собственной практики: «Да, мой Мефистофель поет песню Шекспира, а почему он не должен этого делать? Почему мне нужно прилагать усилия и изобретать свою собственную песню, если она удалась Шекспиру и в ней было сказано именно то, что нужно?»

      Гете говорит о песне из первой части «Фауста», которую поет Мефистофель, играя на цитре[19]:

      Не стой, не стой,

      Не жди с тоской

      У двери той,

      Катринхен, пред денницей!

      Не жди, не верь:

      Войдешь теперь

      Девицей в дверь,

      А выйдешь не девицей!

      Не верь словам!

      Насытясь сам,

      Бедняжке там

      «Прости, прощай!» – он скажет,

      Скажи: «Постой,

      Повеса мой,

      Пока со мной

      Кольцо тебя не свяжет!»[20]

      Кто будет искать такую же песню у Шекспира, разумеется, не найдет ее. Точнее, он найдет только две строки. В пятой сцене четвертого акта «Гамлета» Офелия, за которой ухаживал, которую завоевал, а затем оставил принц Датский, поступив с ней так же, как Фауст с Маргаритой, поет такую песню:

      Заутра Валентинов день,

      И с утренним лучом

      Я Валентиною твоей

      Жду под твоим окном.

      Он встал на зов, был вмиг готов,

      Затворы с двери снял;

      Впускал к себе он деву в дом,

      Не деву отпускал[21].

      Гете использовал последние строки (в английском оригинале: «Let in the maid, that out a maid // Never departed more»), чтобы судьба двух падших девушек «зеркально отразилась одна в другой. «Сочини он «собственную песню», такое было бы невозможно», – объясняет исследователь творчества Гете и защитник Альбрехт Шене в своем комментарии к «Фаусту». О плагиате не может быть и речи: напротив, Гете сделал из заданного нечто новое, и это самое главное. Скорее, стоит сравнивать «Фауста» Гете с драмой

Скачать книгу


<p>19</p>

В цитируемом ниже переводе «Фауста» Н. А. Холодковского – на гитаре.

<p>20</p>

Иоганн Вольфганг Гете. «Фауст». Перевод Н. А. Холодковского.

<p>21</p>

Уильям Шекспир. «Гамлет, принц Датский». Перевод М. Л. Лозинского.