Фейк. Забавнейшие фальсификации в искусстве, науке, литературе и истории. Петер Келер
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Фейк. Забавнейшие фальсификации в искусстве, науке, литературе и истории - Петер Келер страница 22
3
Алкей. Льет ливнем Зевс, ненастье великое… Перевод М. Л. Гаспарова.
4
Катулл. Стихотворение № 51. Перевод С. В. Шервинского.
5
Сапфо. Богу равным кажется мне по счастью… Перевод В. В. Вересаева.
6
В оригинале автор ошибочно использует слово «музей», а не «министерство». См.: http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-126830925.html.
7
Геном ледяного человека, названного Отци, высохшая мумия которого конца IV тысячелетия до н. э. была обнаружена в Альпах на границе Италии и Австрии в 1991 году.
8
Фридрих Шиллер. Вильгельм Телль. Перевод Н. А. Славятинского.
9
Куманы – название половцев в европейских и византийских источниках.
10
Буквальный перевод названия, приведенного автором, соответствует скорее названию третьего издания труда Нилуса 1911 года – «Великое в малом. Близ грядущий антихрист и царство диавола на земле».
11
Свою книгу, сопровождавшуюся текстами «Протоколов», Нилус переиздавал после 1905 года только в 1911 и 1917 годах. Однако в 1905–1907 годах «Протоколы» несколько раз публиковал также Георгий Бутми.
12
В рамках операции «Танненберг», начатой непосредственно перед Второй мировой войной с целью фабрикации доказательств польской военной агрессии на границе с Германий, была совершена серия взрывов и поджогов.
13
В оригинальном тексте автор ошибочно называет здесь Университет Бамберга, а не Байройта. Однако в источниках в приведенном контексте упоминается именно университет Байройта. См., например: http://www.tagesspiegel.de/politik/karl-theodor-zuguttenberg-750–000-euro-fuer-die-uni-bayreuth/3879402.html.
14
В связи с действовавшими в немецкой высшей школе в 1980 году правилами докторская диссертация Шаван была засчитана также в качестве ее дипломной работы, поэтому, потеряв ученую степень, Шаван лишилась и свидетельства о высшем образовании.
15
Сокращение n.t. произносится как «энтэ», что созвучно немецкому слову Ente – утка.
16
Нем. Grubenhund. Один из корней в составе этого немецкого слова – Hund (читается «хунд») – означает «собака». Однако само слово Grubenhund использовалось среди горняков для обозначения шахтной вагонетки.
17
Фраза переводится как «Ты, верблюд, как же ты глуп», а произносится на немецком созвучно выдуманному имени сенатора – «Ду камель бист абер зо дум».
18
После выяснения обстоятельств написания статьи Пфистер был лишен премии.
19
В цитируемом ниже переводе «Фауста» Н. А. Холодковского – на гитаре.
20
Иоганн Вольфганг Гете. «Фауст». Перевод Н. А. Холодков