Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes. Артур Конан Дойл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes - Артур Конан Дойл страница 5

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes - Артур Конан Дойл Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

in gushes, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and paying little heed to the words of his neighbor. At the farther end was a small brazier of burning charcoal, beside which on a three-legged wooden stool there sat a tall, thin old man, with his jaw resting upon his two fists, and his elbows upon his knees, staring into the fire.

      As I entered (как /только/ я вошел), a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug (смуглый малаец-слуга поспешил ко мне с трубкой и порцией наркотика), beckoning me to an empty berth (кивая мне на свободную койку).

      “Thank you. I have not come to stay (я не пришел, чтобы остаться = не могу остаться),” said I. “There is a friend of mine here (здесь находится мой друг), Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him (и я желаю = хотел бы поговорить с ним).”

      There was a movement and an exclamation from my right (было движение и восклицание справа от меня: «с моего права»), and peering through the gloom I saw Whitney (и, вглядываясь через = во тьму, я увидел Уитни), pale, haggard, and unkempt, staring out at me (бледного, изможденного и растрепанного, глядящего пристально на меня).

      movement ['mu:vmənt], haggard ['hæɡəd], staring ['steərɪŋ]

      As I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a pipe for me and a supply of the drug, beckoning me to an empty berth.

      “Thank you. I have not come to stay,” said I. “There is a friend of mine here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him.”

      There was a movement and an exclamation from my right, and peering through the gloom I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, staring out at me.

      “My God (о, Боже)! It's Watson,” said he. He was in a pitiable state of reaction (он был в жалком состоянии реакции = спада), with every nerve in a twitter (с каждым нервом в возбуждении = весь трепетал). “I say, Watson, what o'clock is it (послушайте, Ватсон, который час)?”

      “Nearly eleven (почти одиннадцать).”

      “Of what day (какого дня)?”

      “Of Friday, June 19th.”

      “Good heavens (Боже мой)! I thought it was Wednesday (я думал, среда). It is Wednesday. What d'you want to frighten the chap for (зачем вы хотите напугать парня; d'you = do you)?” He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key (он закрыл лицо ладонями: «руками» и начал рыдать /в высоком ключе/; treble – тройной; дискантовый).

      “My God! It's Watson,” said he. He was in a pitiable state of reaction, with every nerve in a twitter. “I say, Watson, what o'clock is it?”

      “Nearly eleven.”

      “Of what day?”

      “Of Friday, June 19th.”

      “Good heavens! I thought it was Wednesday. It is Wednesday. What d'you want to frighten the chap for?” He sank his face onto his arms and began to sob in a high treble key.

      “I tell you that it is Friday, man (я говорю вам, что сегодня пятница; man – обращение к знакомому). Your wife has been waiting these two days for you (ваша жена ждет вас /уже/ эти два дня). You should be ashamed of yourself (вам должно быть стыдно /за себя/)!”

      “So I am (я и стыжусь). But you've got mixed, Watson (но вы что-то путаете: «вы смешаны = сбиты с толку», Ватсон), for I have only been here a few hours (так как я здесь только несколько часов), three pipes (три трубки), four (четыре) pipes – I forget how many (я забыл, сколько). But I'll go home with you (но я отправлюсь домой с вами). I wouldn't frighten Kate (я не хочу пугать Кейт) – poor little Kate (бедная маленькая Кейт). Give me your hand (дайте мне вашу руку)! Have you a cab (у вас есть кэб)?”

      “I tell you that it is Friday, man. Your wife has been waiting these two days for you. You should be ashamed of yourself!”

      “So I am. But you've got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three pipes, four pipes – I forget how many. But I'll go home with you. I wouldn't frighten Kate – poor little Kate. Give me your hand! Have you a cab?”

      “Yes, I have one waiting (да, у меня есть один = кэб, ждущий /у дверей/).”

      “Then I shall go in it (тогда мне следует отправиться в нем). But I must owe something (но я, видимо, что-то должен /им/; to owe – задолжать). Find what I owe, Watson (выясните, что: «сколько» я должен, Ватсон). I am all off color (я себя плохо чувствую; off color – дефектный, нездорового вида). I can do nothing for myself (я не могу сам ничего сделать).”

      owe [əʋ], color ['kʌlə]

      “Yes, I have one waiting.”

      “Then I shall go in it. But I must owe something. Find what I owe, Watson. I am all off color. I can do nothing for myself.”

      I walked down the narrow passage between the double row of sleepers (я пошел по узкому проходу между

Скачать книгу