Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes. Артур Конан Дойл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes - Артур Конан Дойл страница 9

Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes - Артур Конан Дойл Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best.

      “You have a grand gift of silence (великий дар молчания), Watson,” said he. “It makes you quite invaluable as a companion (это делает вас совершенно бесценным в качестве товарища). 'Pon my word (честное слово: «на мое слово»; 'pon = upon), it is a great thing for me to have someone to talk to (это замечательная вещь для меня – иметь кого-то, чтобы поговорить с /ним/), for my own thoughts are not over-pleasant (так как мои собственные мысли не слишком радостные). I was wondering what I should say to this dear little woman tonight (я интересовался = не имею представления, что я скажу этой милой маленькой женщине сегодня вечером) when she meets me at the door (когда она встретит меня на пороге).”

      “You forget that I know nothing about it (вы забываете, что я ничего не знаю об этом /деле/).”

      silence ['saɪlǝns], invaluable [ɪn'væljʋbl], wondering ['wʌndǝrɪŋ]

      “You have a grand gift of silence, Watson,” said he. “It makes you quite invaluable as a companion. 'Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant. I was wondering what I should say to this dear little woman tonight when she meets me at the door.”

      “You forget that I know nothing about it.”

      “I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee (у меня как раз будет время рассказать вам факты по этому делу, пока мы доберемся до Ли). It seems absurdly simple (это кажется до смешного простым), and yet, somehow I can get nothing to go upon (и, тем не менее, я могу достать ничего, чтобы продолжать = не знаю, как за него взяться). There's plenty of thread, no doubt (там: «в деле» полно нитей, без сомнения), but I can't get the end of it into my hand (но я не могу ухватиться за ее конец). Now, I'll state the case clearly and concisely to you (я изложу вам дело ясно и в сжатой форме), Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me (и, может быть, вы увидите искру /там/, где все темнота для меня = вам удастся понять что-то, чего не понял я).”

      absurdly [əb'sɜ:dlɪ], thread [θred], concisely [kən'saɪslɪ]

      “I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee. It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon. There's plenty of thread, no doubt, but I can't get the end of it into my hand. Now, I'll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me.”

      “Proceed, then (продолжайте).”

      “Some years ago (несколько лет назад) – to be definite, in May (точнее, в мае), 1884 – there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name (в Ли прибыл джентльмен, Невилл Сент-Клер по имени), who appeared to have plenty of money (у которого, казалось, было много денег). He took a large villa (снял виллу), laid out the grounds very nicely (разбил /вокруг нее/ прекрасные сады), and lived generally in good style (и жил, в общем, на широкую ногу: «в хорошем стиле»). By degrees he made friends in the neighborhood (постепенно он сделал друзей в соседстве = подружился с соседями), and in 1887 he married the daughter of a local brewer (женился на дочери местного пивовара), by whom he now has two children (от которой теперь имеет двух детей). He had no occupation (у него не было занятия: «профессии»), but was interested in several companies (но интересовался = принимал участие в нескольких предприятиях) and went into town as a rule in the morning (и отправлялся в город, как правило, утром), returning by the 5:14 from Cannon Street every night (возвращаясь с поездом на 5:14 с Кэннон-Стрит каждый вечер). Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age (мистеру Сент-Клеру теперь тридцать семь лет), is a man of temperate habits (человек умеренных привычек), a good husband (хороший муж), a very affectionate father (очень любящий отец), and a man who is popular with all who know him (и популярный = все, кто его знает, отзываются о нем хорошо). I may add that his whole debts at the present moment (могу добавить, что все его долги в настоящий момент), as far as we have been able to ascertain amount to 88 pounds l0 s. (насколько мы смогли установить, доходят до 88 фунтов 10 шиллингов), while he has 220 pounds standing to his credit (тогда как у него 220 фунтов на /текущем/ счету) in the Capital and Counties Bank. There is no reason, therefore (нет основания, таким образом), to think that money troubles have been weighing upon his mind (думать, что финансовые проблемы тяготели над ним: «его разумом»).

      neighborhood ['neɪbəhʋd], brewer ['bru:ə], temperate ['temprɪt], weighing ['weɪɪŋ]

      “Proceed, then.”

      “Some years ago – to be definite, in May, 1884 – there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style. By degrees he

Скачать книгу