Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes. Артур Конан Дойл
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes - Артур Конан Дойл страница 10
perform [pǝ'fɔ:m], merest [mɪǝst], parcel ['pɑ:sl], value ['vælju:]
“Last Monday Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual, remarking before he started that he had two important commissions to perform, and that he would bring his little boy home a box of bricks. Now, by the merest chance, his wife received a telegram upon this same Monday, very shortly after his departure, to the effect that a small parcel of considerable value which she had been expecting was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company. Now, if you are well up in your London, you will know that the office of the company is in Fresno Street, which branches out of Upper Swandam Lane, where you found me tonight. Mrs. St. Clair had her lunch, started for the City, did some shopping, proceeded to the company's office, got her packet, and found herself at exactly 4:35 walking through Swandam Lane on her way back to the station. Have you followed me so far?”
“It is very clear (это очень ясно).”
“If you remember (если помните), Monday was an exceedingly hot day (был чрезвычайно жарким днем), and Mrs. St. Clair walked slowly (шла медленно), glancing about in the hope of seeing a cab (поглядывая по сторонам в надежде увидеть кэб), as she did not like the neighborhood (так как ей не понравился район) in which she found herself (в котором она оказалась). While she was walking in this way down Swandam Lane (пока она шла таким образом по Суондем-Лейн), she suddenly heard an ejaculation or cry (внезапно услышала восклицание или крик), and was struck cold to see her husband looking down at her (и похолодела, увидев своего мужа, смотрящего на нее) and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window (и, как ей показалось, жестами манящего ее из окна второго этажа). The window was open (окно было открыто), and she distinctly saw his face (и она отчетливо видела его лицо), which she describes as being terribly agitated (которое она описывает как ужасно взволнованное). He waved his hands frantically to her (он неистово махал ей руками), and then vanished from the window so suddenly (и затем исчез из окна так внезапно) that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind (что ей показалось, будто он был отдернут назад какой-то непреодолимой силой). One singular point which struck her quick feminine eye (одна особая точка: «деталь» бросилась ее быстрому женскому глазу = привлекла ее взгляд) was that, although he wore some dark coat (что, хотя он носил темное пальто), such as he had started to town in (такое, в котором он отправился в город), he had on neither collar nor necktie (на нем не было ни воротничка, ни галстука).
ejaculation [ɪ,ʤækjʋ'leɪʃn], agitated ['æʤɪteɪtɪd], frantically ['fræntɪklɪ], necktie ['nektaɪ]
“It is very clear.”
“If you remember, Monday was an exceedingly hot day, and Mrs. St. Clair walked slowly, glancing about in the hope of seeing a cab, as she did not like the neighborhood in which she found herself. While she was walking in this way down Swandam Lane, she suddenly heard an ejaculation or cry, and was struck cold to see her husband looking down at her and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-floor window. The window was open, and she distinctly saw his face, which she describes as being terribly agitated. He waved his hands frantically to her, and then vanished from the window so suddenly that it seemed to her that he had been plucked back by some irresistible force from behind. One singular point which struck her quick feminine eye was that, although he wore some dark coat, such as he had started to town in, he had on neither collar nor necktie.
“Convinced that something was amiss with him (уверенная, что что-то неладное было с ним), she rushed down the steps (она сбежала вниз по ступенькам) – for the house was none other than the opium den (так как дом был не чем иным, как опиумным притоном) in which you found me tonight (в котором вы нашли меня сегодня вечером) – and running through the front room (пробежав через переднюю комнату) she attempted