Политика и ирония: совместимость и взаимодействие. Анна Горностаева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Политика и ирония: совместимость и взаимодействие - Анна Горностаева страница 13

Политика и ирония: совместимость и взаимодействие - Анна Горностаева

Скачать книгу

респектабельной еврейской семье большое горе. Сын связался с хиппи, ушел из дома, живет с какими-то геями в Сан-Франциско. И вдруг он звонит домой и говорит, что скоро собирается жениться на девушке из хорошей семьи. Родители счастливы, но мама робко спрашивает: «Мы, конечно, заранее одобряем твой выбор и ни на что не рассчитываем, но она, случайно, не еврейка?» – «Еврейка», – отвечает сын. «А как же зовут нашу красавицу?» – спрашивает счастливая мать. «Моника Левински». Пауза, потом мать спрашивает: «Сынок, неужели ты поссорился с тем симпатичным черным парнем, с которым ты жил в прошлом году?»

      Скандал вокруг имен Моники Левински и президента Билла Клинтона стал известен всем. Не случайно мать предпочитает, чтобы сын продолжал вести свой образ жизни, но не женился на женщине с такой репутацией.

      Следующий пример – из разряда неполиткорректного юмора, с намеком на афроамериканское происхождение президента США:

      1 апреля Обаму достали шутками: «Мужчина, у вас весь дом – Белый».

      «Белый дом» и «белый цвет кожи» – значения слова, на котором построена ирония, а также здесь есть ссылка на известную в разных культурах первоапрельскую шутку «У вас вся спина белая».

      Современные государственные деятели США настолько известны, что про них рассказывают анекдоты на других языках:

      По выходным Обама переодевается в простого негра, бродит по Гарлему, тусуется с братанами, курит травку, читает рэп – в общем, чувствует себя полноценным человеком.

      Отличие Обамы от Псаки заключается только в том, что после посещения госдепа он не может забеременеть!

      Эти довольно язвительные анекдоты содержат намек на низкий уровень интеллектуального и культурного развития политиков. Наконец, типично русский анекдот про американского президента, непереводимый на английский язык из-за специфичности языковой игры:

      Как называется теперь Белый Дом? – Барак Обамы.

      Игра слов здесь двуязычная: имя американского президента Барак созвучно русскому барак (в значении «убогое жилище»), а изменение падежного окончания усиливает новый смысл словосочетания.

      Надо заметить, что английские политические деятели не столь известны, как американские, по крайней мере для русской аудитории. Например, в анекдотичном диалоге леди Нэнси Астор и Черчилля имя дамы многим ни о чем не говорит, но можно сделать вывод о ее главной отличительной черте – малопривлекательной внешности:

      Lady Nancy Astor: “Sir, you’re drunk!”

      Churchill: “Yes, Madam, I am. But in the morning, I will be sober and you will still be ugly.”

      (Леди Нэнси Эстор: Сэр, вы пьяны!

      Черчилль: Да, мадам. Но утром я буду трезвым, а вы останетесь такой же страшной.)

      Примечательно, что в отличие от русской, в английской лингвокультуре меньше политических анекдотов. Это обусловлено некоторыми ограничениями на обсуждение политики при общении. Если в русской культуре политический юмор часто выражается в жанре политического анекдота, то в британской значительное

Скачать книгу