Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp. Роберт Стивенсон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - Роберт Стивенсон страница 2

Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - Роберт Стивенсон Метод обучающего чтения Ильи Франка

Скачать книгу

root idea is there and identical (первоначальная идея та же самая и присутствует в нем: «находится там и идентична»), and yet I hope I have made it a new thing (и все же, я надеюсь, что я создал из нее новое произведение; thing – вещь, предмет; произведение литературы, искусства и т. п.).

      And the fact that the tale has been designed and written for a Polynesian audience (и тот факт, что эта история была задумана и написана для полинезийской публики; to design – замышлять, планировать; вынашивать замысел, задумать; to write) may lend it some extraneous interest nearer home (может придать ей некоторый дополнительный интерес на родине: «поближе к дому»; to lend – давать взаймы, на время; придавать, оказывать; extraneous – чуждый, посторонний; не связанный /с чем-л./; house – дом, жилище; родина). – R. L. S.[1]

      century ['sentʃ(ǝ)rɪ], redoubtable [rɪ'daʋtǝbl], identical [aɪ'dentɪk(ǝ)l], extraneous [ɪk'streɪnɪǝs]

      Note. – Any student of that very unliterary product, the English drama of the early part of the century, will here recognise the name and the root idea of a piece once rendered popular by the redoubtable O. Smith.

      The root idea is there and identical, and yet I hope I have made it a new thing.

      And the fact that the tale has been designed and written for a Polynesian audience may lend it some extraneous interest nearer home. – R. L. S.

      There was a man of the Island of Hawaii, whom I shall call Keawe (на одном из Гавайских островов жил человек, которого я буду называть Кэаве; to call – кричать, окликать; называть, давать имя); for the truth is, he still lives, and his name must be kept secret (потому что, по правде говоря, он до сих пор жив, и его имя должно остаться тайной: «потому что правда в том, что он до сих пор живет, и его имя должно быть сохраняемым в секрете»; to keep); but the place of his birth was not far from Honaunau (родился он: «но место его рождения было» неподалеку от Хонаунау), where the bones of Keawe the Great lie hidden in a cave (где останки Кэаве Великого покоятся: «лежат спрятанными» в пещере; bone – кость; останки, прах; great – большой, огромный; великий; to hide).

      island ['aɪlǝnd], truth [tru:θ], birth [bɜ:θ]

      There was a man of the Island of Hawaii, whom I shall call Keawe; for the truth is, he still lives, and his name must be kept secret; but the place of his birth was not far from Honaunau, where the bones of Keawe the Great lie hidden in a cave.

      This man was poor, brave, and active (этот человек был беден, храбр и деятелен); he could read and write like a schoolmaster (он умел читать и писать, как школьный учитель; school – школа; master – хозяин, господин; учитель; schoolmaster – педагог, школьный учитель); he was a first-rate mariner besides (кроме того, он был первоклассным моряком; first – первый /по счету/; выдающийся, самый знаменитый; rate – норма, размер; цена, оценка; first-rate – самый первый, самый лучший; отличный, превосходный), sailed for some time in the island steamers (плавал некоторое время на каботажных: «островных» пароходах), and steered a whaleboat on the Hamakua coast (и управлял вельботом у берегов Хамакуа; whale – кит; boat – лодка, шлюпка; whaleboat – китобойное судно; вельбот /быстроходная мореходная шлюпка/).

      At length it came in Keawe's mind to have a sight of the great world and foreign cities (наконец, пришло Кэаве в голову: «на ум» поглядеть белый свет: «большой мир» и чужеземные города; length – длина; протяженность /во времени/, продолжительность; sight – зрение; вид), and he shipped on a vessel bound to San Francisco (и он нанялся матросом на корабль, который шел до Сан-Франциско; to ship – грузить, нагружать корабль; наниматься, поступать матросом; vessel – сосуд /для жидкости/; корабль, судно; to bind – вязать; связывать; to be bound for some place – направляться куда-л.).

      schoolmaster ['sku:l,mɑ:stǝ], whaleboat ['weɪlbǝʋt], foreign ['fɒrɪn]

      This man was poor, brave, and active; he could read and write like a schoolmaster; he was a first-rate mariner besides, sailed for some time in the island steamers, and steered a whaleboat on the Hamakua coast.

      At length it came in Keawe's mind to have a sight of the great world and foreign cities, and he shipped on a vessel bound to San Francisco.

      This is a fine town, with a fine harbour, and rich people uncountable (/Сан-Франциско/ – это красивый город, с красивым портом

Скачать книгу


<p>1</p>

R. L. S. – Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон).