Serafima ja Bogdan. Vahur Afanasjev
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Serafima ja Bogdan - Vahur Afanasjev страница 15
2
Must Asula või Mustad Mäed (vene Чёрный посад, Чёрные горы, ka Черно, Черна) on eestlastele tuttav Mustveena.
3
Sigoovitsa (vene cиговица) on allikarikas koht järves, kus vesi käreda pakasegagi korralikult ei jäätu.
4
Tšervoonetsiks (червонец) kutsutakse vene keeles kümnese nominaaliga rahatähti, aga ka raha, eriti paberraha üldiselt.
5
Vanausulised ei ütle ega kirjuta Jeesuse nimeks Iisus (vene Иисус), vaid Isus (Исус). Eesti keeles võiks vana kõnepruugi vasteks olla Jessus.
6
Nõukogude Sotsialistlike Vabariikide Liidu Siseasjade Rahvakomissariaat (НКВД) vastutas NSV Liidus riikliku julgeoleku ja sisejulgeoleku eest ning teostas repressioone. Selle nimega tegutses organisatsioon 1934–1946. Eelkäijateks olid teiste hulgas VTšeK ehk Tšekaa (ВЧК), GPU (ГПУ), OGPU (ОГПУ), järeltulijate hulgast on tuntuim KGB (КГБ). Sõltumata asutuse ametlikust nimetusest kutsuti selle töötajaid hiljemgi NKVD-lasteks või tšekistideks.
7
Pimehoovi (ka tummhoov, umbõu, vene глухой двор) kohta öeldakse sagedamini lihtsalt „hoov“, seda ka eesti keeles, mida vanemad Peipsiveere vanausulised hästi oskasid. Avatud õueala maja ümber on vene keeles vabahoov (vene вольный двор).
8
Vana uus aasta (vene Старый Новый год) tähendab aastavahetust Julianuse kalendri järgi. Läänelikus tsivilisatsioonis kasutatava Gregoriuse kalendri järgi langeb see 20. ja 21. sajandil 14. jaanuarile. Vana uut aastat tähistatakse peamiselt slaavi maades, kuid ka Šveitsis (saksa alter Silvester) ja Walesis (kõmri Hen Galan).
9
Maslenitsat ehk võinädalat (vene масленица) peetakse kaheksa nädalat enne lihavõtteid, st veebruari lõpus või märtsi alguses.
10
Isake (vene батюшка) käib vene keeles nii bioloogilise isa kui ka vaimuliku kohta.
11
Leso ehk soepink (vene лежанкa) on soemüüri madalam osa, millel saab istuda või pikutada. Tavaliselt läbib leso viimane, korstnasse viiv lõõr.
12
Tšuudide järve (vene Чудское озеро) nimetus tuleneb sellest, sajandite eest kutsusid slaavlased Eesti alade elanikke ja soomeugrilasi üldisemalt tšuudideks (чудь). Tšuud, vulgaarselt tšuhnaa, tähendab veidrat, teistsugust, imelikku või imetabast.
13
Austraalia (prantsuse).
14
Ladina-Ameerika (prantsuse).
15
Lõbus Enola (inglise).
16
Иисус, mitte vanausuliste moodi Исус.
17
Punased Mäed või Punane Asula (vene Красные горы, Красный посад) – Kallaste ajalooline nimetus tuleneb peaaegu kilomeetripikkusest punast värvi liivakivipaljandist.
18
Mahorka (vene махорка), metsik tubakas (Nicotiana rustica), mida Venemaal ja Nõukogude Liidus 20. sajandi teise pooleni laialdaselt suitsetati, on tuntud odavuse ja käreda maitse poolest.
19
Nastavnik (vene наставник), vene vanausuliste koguduse eestseisja. Sõltuvalt usulahust võib olla vaimuliku hariduseta. Laiemas tähenduses ka ilmalik kogukonnajuht või õpetaja, nõuandja.
20
Laul „Sääl Siberis Baikali taga“ (По диким степям Забайкалья) on tuntud 19. sajandi lõpust. Peetakse vangide ja väljasaadetute loodud rahvalauluks, ehkki esimesel teadaoleval plaadistusel 1908. aastal on autoriks märgitud literaat ja ajaloolane Ivan Kondratjev. Lauldud mitmesuguste sõnadega. Siin tsiteeritud alguslõiku lauldakse eesti keeles tavaliselt nõnda:
Sääl Siberis Baikali taga,
kus põlised metsad ja mäed.
Pradjaaga seal üksinda rändab,
ära vannub oma isade maad.