Удивительная этимология. Анатолий Пасхалов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Удивительная этимология - Анатолий Пасхалов страница 6

Удивительная этимология - Анатолий Пасхалов О чем умолчали учебники

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Иноязычные вкрапления передаются в русском тексте графическими средствами языка-источника, например, из латинского языка: ergo – следовательно, de visu – воочию. В устной речи иноязычные вкрапления передаются без изменения их фонетического и морфологического оформления. Иноязычные вкрапления, получившие весьма регулярное употребление, называют варваризмами (от греч. barbaros – иноземный, чужой); они могут передаваться и русской графикой: o’кей, хеппи-энд, тет-а-тет, альма-матер и др.

      Иноязычные слова пополняют лексику языка, играя, таким образом, большую положительную роль. Однако обильное и без надобности употребление их затрудняет общение, поэтому следует пользоваться прежде всего русскими словами, если они обозначают то же, что и иностранные.

      Денди во фраке

      Откроем ненадолго роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Мы помним, что Татьяна, любимица Пушкина, хотя и была «русская душою», писала Онегину по-французски, поскольку «по-русски плохо знала, // Журналов наших не читала // И выражалася с трудом // На языке своем родном». Сообщив нам об этом, поэт с горечью замечает:

      Что делать! повторяю вновь:

      Доныне дамская любовь

      Не изъяснялася по-русски,

      Доныне гордый наш язык

      К почтовой прозе не привык.

      Однако сам Пушкин использовал в романе большое количество «чужих» слов и часто вынужден был передавать их иноязычной графикой. Вот, к примеру, всем известные строфы из первой главы.

      Служив отлично-благородно,

      Долгами жил его отец,

      Давал три бала ежегодно

      И промотался наконец.

      Судьба Евгения хранила:

      Сперва Madame за ним ходила,

      Потом Monsieur ее сменил;

      Ребенок был резов, но мил.

      Monsieur l’Abbé, француз убогий,

      Чтоб не измучилось дитя,

      Учил его всему шутя,

      Не докучал моралью строгой,

      Слегка за шалости бранил

      И в Летний сад гулять водил.

      Когда же юности мятежной

      Пришла Евгению пора,

      Поря надежд и грусти нежной,

      Monsieur прогнали со двора.

      Вот мой Евгений на свободе;

      Острижен по последней моде;

      Как dandy лондонский одет —

      И наконец увидел свет.

      Он по-французски совершенно

      Мог изъясняться и писал;

      Легко мазурку танцевал

      И кланялся непринужденно;

      Чего ж вам больше? Свет решил,

      Что он умен и очень мил.

      Давно уже живут в русском языке слова денди, мадам, месье, как и многие другие иноязычные слова, встречающиеся в романе Пушкина.

      Пред ним roast-beef окровавленный

      И трюфли, роскошь юных лет…

      Онегин полетел к театру,

      Где каждый, вольностью дыша,

      Готов охлопать entrechat

      Измены утомить успели;

      Друзья и дружба надоели,

      Затем,

Скачать книгу