Ирландское сердце. Мэри Пэт Келли

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ирландское сердце - Мэри Пэт Келли страница 66

Ирландское сердце - Мэри Пэт Келли

Скачать книгу

шипучий напиток из экстрактов кореньев и трав.

      3

      Джордж М. Кохан, или Джордж М. Коэн (1878–1942) – американский певец, композитор и поэт-песенник, продюсер. Наиболее известен своими театральными постановками, в основном водевилями.

      4

      Йоханна Мария Линд, более известная как Женни или Дженни Линд, – шведская оперная певица, прозванная «шведским соловьем».

      5

      Лилли Лэнгтри, урожденная Эмили Шарлотта Ле Бретон – британская актриса и «светская львица».

      6

      Отпускаю грехи твои (лат.).

      7

      В католической традиции набор из чередующихся 15 молитв «Отче наш», «Радуйся, Мария» и «Слава Отцу».

      8

      Служебник католический – богослужебная книга, содержащая тексты церковных служб каждого дня.

      9

      Фении – ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX – начала XX века, члены тайных организаций «Ирландского республиканского братства», взявшие это название в честь воинов легендарной военной дружины древних ирландцев – Фианны.

      10

      Балор – в ирландской мифологии одноглазый бог смерти, предводитель уродливых демонов-фоморов.

      11

      В пении очень высокий звук мужского (или женского) голоса, требующий особого исполнительского приема, а также такая манера пения. (Примеч. ред.)

      12

      Уильям Харрисон Демпси, более известный как Джек Демпси, – американский профессиональный боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.

      13

      Недорогой (фр.).

      14

      Отель, пожалуйста (фр.).

      15

      Здесь. Такси (фр.).

      16

      Хорошая цена (фр.).

      17

      «Кофе с молоком?» – «Да, да» (фр.).

      18

      Круассан? (фр.).

      19

      Улица Риволи, направо (фр.).

      20

      Что это такое? (фр.).

      21

      Мадам Симон, кутюрье, 1-й этаж (фр.).

      22

      Быстро, быстро (фр.).

      23

      Мадам Симон. Вот. Женщина-переводчица (фр.).

      24

      Хорошо (фр.).

      25

      Эта женщина… Хотеть… платье. Для этой ночи. Прямо сейчас. Очень нужно (фр.).

      26

      Это не ресторан, мадемуазель (фр.).

      27

      Нет-нет. Эта женщина идет в «Максим» (фр.).

      28

      Сколько? (фр.).

      29

      Договорились

Скачать книгу