Что за разговор? Записки актера. Сергей Гражданкин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Что за разговор? Записки актера - Сергей Гражданкин страница 1

Что за разговор? Записки актера - Сергей Гражданкин

Скачать книгу

ботных актрис, и мне пришлось в этой сказке оставить всего три роли для мужчин (Кот, Маркиз и Король), остальные роли – для женщин…

      Вот дорожная песня Короля из той пьесы:

      Король:

      Зачем король живёт на свете?

      Где подданных его семья?

      На все вопросы нам ответит

      Казённый дом, дорога дальняя.

      Своей страны не видел с детства,

      Я сладко спал в стенах дворца.

      Нас ждут просторы королевства,

      Лицом к лицу – не увидать лица.

      Фрейлины:

      Мадам Земля, Вам так к лицу

      На зелени сверкающего поля

      Рек голубых извилистые ленты

      И зреющее золото хлебов…

      Король:

      Дворец – ещё не королевство,

      Двор королевский – не народ.

      Охота к перемене места —

      Весьма уместный поворот!

      Своей страны не видел с детства,

      Я сладко спал в стенах дворца.

      Нас ждут просторы королевства,

      Лицом к лицу – не увидать лица.

      Фрейлины:

      Мадам Земля, Вам так к лицу

      На зелени сверкающего поля

      Рек голубых извилистые ленты

      И зреющее золото хлебов…

      Король:

      Хочу воочию увидеть

      Я верноподданных моих,

      Чтоб их никто не смог обидеть

      Из верноподданных чужих.

      Своей страны не видел с детства,

      Я сладко спал в стенах дворца.

      Нас ждут просторы королевства,

      Лицом к лицу – не увидать лица.

      Фрейлины:

      Мадам Земля, Вам так к лицу

      На зелени сверкающего поля

      Рек голубых извилистые ленты

      И зреющее золото хлебов…

      В переложении этой всем известной сказки Шарля Перро я сохранил маршруты её структуры. Но, боюсь, у меня структура сказки пострадала в ещё большей степени, чем у Перро. Говорят, он писал для французского двора и приукрасил эту историю так, что его версия, названная им «Кот в сапогах», сильно исказила оригинал. В оригинале же не кот, а газель, и главное: газель олицетворяет судьбу человека, стало быть, сказка эта повествует о диалоге человека со своей судьбой.

      Проведение-1

      Считается, что «структура сказки» – это её основа, скелет, и структуру можно выразить не только словами, что всё разнообразие сказок на земле мнимое и сводится к вполне определённому числу этих структур. Они, по сути, есть структуры глобальных событий, происходящих с человечеством…

      Кто усматривает в сказке её структуру, тот может, опираясь на неё, сочинить новую сказку своим языком, с новыми подробностями. Поэтому есть мнение, что национальность сказки – всего лишь национальный костюм, в который она одета её пересказчиком, это язык и этнические бытовые подробности.

      Чтобы проверить, возможна ли такая адаптация, я написал русскую сказку, используя структуру из африканского фольклора.

      Что говорят

Коза Текле[1]Перевод оригинала:

      Рассказывают, что в городе Алалту жил человек по имени Текле, у которого было стадо коз. И вот однажды он отправил своих коз на пастбище с пастухом. День был жаркий, и пастух, забравшись в тень под скалу, мирно уснул. Пока он спал, одна из коз забралась на кукурузное поле и стала там пожирать спелые желтые початки. Пастух проснулся и бросился за козой. Он махал руками и кричал: «Ра! Ра!». Так всегда кричат пастухи, когда гонят коз.

      Но коза не двигалась с места. Она грустно смотрела на пастуха и продолжала жевать.

      – Ра! – снова крикнул пастух.

      – Ну что ты кричишь всё «ра» да «ра», – сказала вдруг коза, – взял бы палку да выгнал меня.

      – А ведь правильно! – сказал пастух.

      Он взял палку и ударил козу. Тогда только она сдвинулась с места. И так он бил её, пока не согнал с кукурузного поля. А вечером Текле вышел доить своих коз. И когда очередь дошла до козы, которая забралась в кукурузу, то молока у неё не оказалось.

      – У этой пусто, – сказал Текле пастуху, – в чём же дело?

      – Не знаю, – ответил пастух.

      – Он бил меня, вот в чём дело, – произнесла вдруг коза.

      – То, что у неё молока нет, с этим бы я ещё мог мириться, – сказал Текле, – но

Скачать книгу


<p>1</p>

Огонь на горе: Эфиопские сказки, записанные Харолдом Курлендером и Вульфом Леслау / Пер. с англ. Х. Курлендер, В. Леслау; ил. Р. Кейн. М.: Издательство иностранной литературы, 1960.