Маленькая хозяйка большого дома / The Little Lady Of The Big House. Джек Лондон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Маленькая хозяйка большого дома / The Little Lady Of The Big House - Джек Лондон страница 8

Маленькая хозяйка большого дома / The Little Lady Of The Big House - Джек Лондон Легко читаем по-английски

Скачать книгу

align="left">

28

epicurean anarchist – анархист-эпикуреец

29

Aaron Hancock – Аарон Ханкок

30

Theodore Malken – Теодор Мэлкин

31

the Hindoo – индус

32

Dar Hyal – Дар-Хиал

33

Red Cloud – Багряное Облако

34

Acorn Song – «Песня про жёлудь»

35

Goldfish Song – «Песня о золотой рыбке»

36

Mountain Lad’s song – «Песня горца»

37

Eros – Эрос

38

I stamp upon the hills! – Я попираю холмы!

39

Ai-kut – Ай-Кут

40

Yo-to-to-wi – Йо-то-то-ви

41

honey-dew – медвяная роса

42

Reflections on the Water – «Размышления на воде»

43

Debussy – Клод Дебюсси, французский композитор

44

Donald Ware – Доналд Уэйр

45

She’s used to it. – Она к этому привыкла.

46

they can’t help it – они ничего не могут с этим поделать

47

half-sister – сводная сестра

48

stable-man – конюх

49

at any rate – во всяком случае

50

to win through an undertow – одолевать высокую волну, ныряя под неё

51

sport a bet – держать пари

52

Queen of Huahoa – королева острова Хуахоа

53

Nomare – Номаре

54

Polynesian isle – полинезийский остров

55

turn the trick – провернуть трюк

56

a crooked game – нечестная игра

57

hard-bitten – искушённый

58

South Sea – Южное море

59

managers and foremen – экономки и управляющие

60

Jeremy Braxton – Джереми Брэкстон

61

general superintendent of the Harvest Group – старший директор золотых рудников «Группа Харвест»

62

turnback collar – отложной воротник

63

Columbus – Колумб

64

forfeit penalties – игра в фанты

65

picked up – подхватила (песню)

Скачать книгу