Маленькая хозяйка большого дома / The Little Lady Of The Big House. Джек Лондон
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Маленькая хозяйка большого дома / The Little Lady Of The Big House - Джек Лондон страница 8
28
epicurean anarchist – анархист-эпикуреец
29
Aaron Hancock – Аарон Ханкок
30
Theodore Malken – Теодор Мэлкин
31
the Hindoo – индус
32
Dar Hyal – Дар-Хиал
33
Red Cloud – Багряное Облако
34
Acorn Song – «Песня про жёлудь»
35
Goldfish Song – «Песня о золотой рыбке»
36
Mountain Lad’s song – «Песня горца»
37
Eros – Эрос
38
I stamp upon the hills! – Я попираю холмы!
39
Ai-kut – Ай-Кут
40
Yo-to-to-wi – Йо-то-то-ви
41
honey-dew – медвяная роса
42
Reflections on the Water – «Размышления на воде»
43
Debussy – Клод Дебюсси, французский композитор
44
Donald Ware – Доналд Уэйр
45
She’s used to it. – Она к этому привыкла.
46
they can’t help it – они ничего не могут с этим поделать
47
half-sister – сводная сестра
48
stable-man – конюх
49
at any rate – во всяком случае
50
to win through an undertow – одолевать высокую волну, ныряя под неё
51
sport a bet – держать пари
52
Queen of Huahoa – королева острова Хуахоа
53
Nomare – Номаре
54
Polynesian isle – полинезийский остров
55
turn the trick – провернуть трюк
56
a crooked game – нечестная игра
57
hard-bitten – искушённый
58
South Sea – Южное море
59
managers and foremen – экономки и управляющие
60
Jeremy Braxton – Джереми Брэкстон
61
general superintendent of the Harvest Group – старший директор золотых рудников «Группа Харвест»
62
turnback collar – отложной воротник
63
Columbus – Колумб
64
forfeit penalties – игра в фанты
65
picked up – подхватила (песню)