Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник). Арчибальд Кронин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник) - Арчибальд Кронин страница 47

Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник) - Арчибальд Кронин Иностранная литература. Большие книги

Скачать книгу

1270–1305) – шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии. Почитается в Шотландии как патриот и народный герой.

      15

      Так называемые проходные лососи и форели нагуливаются и растут в море (или озере), а на нерест поднимаются во впадающие в него реки.

      16

      Святой Христофор – мученик, почитаемый католиками и православными, но не протестантами.

      17

      «Земля надежды и славы» («Land of Hope and Glory») – английская патриотическая песня, претендующая на статус гимна Англии.

      18

      «Тора» («Thora») – популярная английская лирическая баллада начала XX в.

      19

      «Греза» (нем. «Träumerei») – знаменитая пьеса Роберта Шумана.

      20

      Марш «Вашингтон пост» написан в 1889 г. американским композитором и дирижером Джоном Филипом Сузой (1854–1932), известным как «король маршей».

      21

      «Северный петушок» («Cock o’ the North») – знаменитый военный марш начала XIX в.

      22

      «Вы, берега и холмы» («Ye Banks and Braes») – песня на стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса, написанные в 1791 г.: «Ye banks and braes o’ bonie Doon, / How can ye bloom sae fresh and fair?» – «Вы, берега и холмы, реки Дун, / Почему вы так прекрасны и свежи весной?».

      23

      «Порывы листвы» («Green Grow the Rashes, O») – песня на стихи Р. Бёрнса.

      24

      Мезонет (фр. мaisonette) – буквально: «маленький дом». Это, как правило, двухэтажные квартиры, которые, помимо гостиной, имеют также несколько спален, минимум две ванные, небольшую оранжерею, собственный дворик.

      25

      Оранжист – член Ирландской ультрапротестантской партии.

      26

      Хайланд флинг – один из четырех старейших традиционных шотландских танцев.

      27

      Пресвитерий – дом католического священника.

      28

      Феттс, Гленальмонд, Лоретто – привилегированные учебные заведения Шотландии.

      29

      Игра слов: Боб – мужское имя; wet bob – гребец, буквально – мокрый боб.

      30

      Сражение в период Второй англо-бурской войны за холм Спион-Коп 24 января 1900 г.

      31

      Высокая церковь – направление в англиканстве, тяготеющее к католицизму.

      32

      Парриш («Parrish’s Chemical Food») – известный в Англии бренд производителя лекарственных пищевых добавок, т. н. БАДов.

      33

      Провост (шотл. provost) – мэр.

      34

      Биретта – квадратная шапочка католического священника.

      35

      Кубит (от лат. cubitus – локоть) – старинная английская мера длины, равная расстоянию от локтя до кончиков пальцев (примерно 45–50 см).

      36

Скачать книгу