Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник). Арчибальд Кронин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Песенка в шесть пенсов и карман пшеницы (сборник) - Арчибальд Кронин страница 47
15
Так называемые проходные лососи и форели нагуливаются и растут в море (или озере), а на нерест поднимаются во впадающие в него реки.
16
Святой Христофор – мученик, почитаемый католиками и православными, но не протестантами.
17
«Земля надежды и славы» («Land of Hope and Glory») – английская патриотическая песня, претендующая на статус гимна Англии.
18
«Тора» («Thora») – популярная английская лирическая баллада начала XX в.
19
«Греза» (нем. «Träumerei») – знаменитая пьеса Роберта Шумана.
20
Марш «Вашингтон пост» написан в 1889 г. американским композитором и дирижером Джоном Филипом Сузой (1854–1932), известным как «король маршей».
21
«Северный петушок» («Cock o’ the North») – знаменитый военный марш начала XIX в.
22
«Вы, берега и холмы» («Ye Banks and Braes») – песня на стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса, написанные в 1791 г.: «Ye banks and braes o’ bonie Doon, / How can ye bloom sae fresh and fair?» – «Вы, берега и холмы, реки Дун, / Почему вы так прекрасны и свежи весной?».
23
«Порывы листвы» («Green Grow the Rashes, O») – песня на стихи Р. Бёрнса.
24
Мезонет (фр. мaisonette) – буквально: «маленький дом». Это, как правило, двухэтажные квартиры, которые, помимо гостиной, имеют также несколько спален, минимум две ванные, небольшую оранжерею, собственный дворик.
25
Оранжист – член Ирландской ультрапротестантской партии.
26
Хайланд флинг – один из четырех старейших традиционных шотландских танцев.
27
Пресвитерий – дом католического священника.
28
Феттс, Гленальмонд, Лоретто – привилегированные учебные заведения Шотландии.
29
Игра слов: Боб – мужское имя; wet bob – гребец, буквально – мокрый боб.
30
Сражение в период Второй англо-бурской войны за холм Спион-Коп 24 января 1900 г.
31
Высокая церковь – направление в англиканстве, тяготеющее к католицизму.
32
Парриш («Parrish’s Chemical Food») – известный в Англии бренд производителя лекарственных пищевых добавок, т. н. БАДов.
33
Провост (шотл. provost) – мэр.
34
Биретта – квадратная шапочка католического священника.
35
Кубит (от лат. cubitus – локоть) – старинная английская мера длины, равная расстоянию от локтя до кончиков пальцев (примерно 45–50 см).
36