Политика и литературная традиция. Русско-грузинские литературные связи после перестройки. Елена Чхаидзе

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Политика и литературная традиция. Русско-грузинские литературные связи после перестройки - Елена Чхаидзе страница 13

Политика и литературная традиция. Русско-грузинские литературные связи после перестройки - Елена Чхаидзе Научная библиотека

Скачать книгу

«Руставели – грузин, но он принадлежит не только Грузии. Он принадлежит всем народам нашей многонациональной родины» (из речи Брежнева на открытии юбилейного объединенного пленума союзных писателей СССР и Грузинской ССР в Тбилиси, 1966; см.: Летопись дружбы, 1967. T. II. С. 574–587).

      Из стихотворения Иосифа Нонешвили «Мысли вслух у памятника Руставели в Москве»:

                               …В гуле грозных тех годин

                               Русский встал за Руставели,

                               Стал за Пушкина грузин. <…>

                               И мне чудится такое:

                               Беспокойна и быстра,

                               Как сестра,

                               С Москвой-рекою

                               Обнимается Кура (пер. с груз. В. Лугового, 1966).

      Образ Грузии как особенно благополучного края, некого рая, культивировался и в начале, и в середине XX века. Происходило это благодаря социальным благам, которые находили здесь жители центра, спасавшиеся от войн (Гражданская, Великая Отечественная) или от цензуры (подробнее об этом в главе «Империя дружбы и переводов»). В 1950–1970-е годы русская интеллигенция часто приезжала в южную республику. 1960-е характеризуются очередным всплеском интереса к свободной Грузии (Белла Ахмадулина, Булат Окуджава, Евгений Евтушенко и др.). «Это была моя первая встреча с Грузией. Грузия ошеломила меня. Это совпало с первыми публикациями» (Андрей Вознесенский. «Иверский свет», 1981. С. 6). Душевная расположенность к краю выразилась у Беллы Ахмадулиной в «Снах о Грузии»: «родины родной суровость, нежность родины чужой» (1960). А следующие строки были знакомы почти каждому любителю поэзии шестидесятников:

                                    Сны о Грузии – вот радость!

                                    И под утро так чиста

                                    виноградовая сладость,

                                    осенившая уста.

      Здесь писатели и поэты получали возможность публиковать произведения, которые не могли появиться в издательствах центра. В легендарном журнале «Литературная Грузия» печаталась полузапрещенная литература, содержание которой не совсем совпадало с требованиями соцреализма. В Грузии действовали свои механизмы существования при советской власти. Из-за этого южная республика обрела ореол избалованной советской властью. Из-за всевозможности и многодозволенности при официальной цензуре или полуцензуре складывалось впечатление свободы. Для литераторов из центра переводы с грузинского были большим финансовым подспорьем. В процессе межнационального литературного общения каждая сторона находила пользу:

      для московских «братьев-писателей» это была интересная работа (путешествия по республикам при невозможности ездить, как раньше, за границу),

Скачать книгу