Восьмой круг. Златовласка. Лед (сборник). Стенли Эллин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Восьмой круг. Златовласка. Лед (сборник) - Стенли Эллин страница 72
21
Моррис – английский народный танец, популярный в Средние века.
22
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь третья. Перевод Д. Мина.
23
Звездная палата – высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г.
24
Друг (исп.).
25
Имеется в виду «под спудом».
26
Филипп Генри Шеридан (1831–1888) – генерал, герой Гражданской войны 1861–1865 гг. Сражался в кавалерии северян.
27
Ср.: «Кто бы, однако, подумал, что в старике так много крови?» Уильям Шекспир. Макбет. Акт пятый, сцена I. Перевод С. Соловьева.
28
Отец Дивайн (наст. имя Джордж Бейкер) – негритянский лидер одной из религиозных сект (1912–1965 гг.).
29
Крестьянин (фр.).
30
Англизированная форма итальянского слова «capisci» – понимаете?
31
Суккуб – демон в образе женщины, приходящий ночью к мужчинам для совокупления. Инкуб – демон в образе мужчины.
32
Эдуард Первый (1239–1307) из дома Плантагенетов. Правил с 1272 г.
33
Вальпургиева ночь (нем.) – ночь с 30 апреля на 1 мая. Во многих странах Западной Европы в эту ночь отмечается праздник, восходящий к дохристианским традициям. В народных легендах в ночь на первое мая ведьмы устраивают шабаш на горе Блоксберг.
34
Право первой ночи (лат.).
35
Город Олбани – столица штата Нью-Йорк.