Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке. Гарриет Бичер-Стоу
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Uncle Tom's cabin / Хижина дяди Тома. Книга для чтения на английском языке - Гарриет Бичер-Стоу страница 35
yer – просторечн. year. Просторечный язык характерен пропуском звуков в словах, нарушением грамматических правил и прочими искажениями (см. здесь и далее).
3
by Jupiter – ей-богу!
4
Wilberforce – Вильям Вильберфорс (1759–1833), английский филантроп, член парламента с 1780, борец за отмену торговли неграми.
5
Natchez – Начез, городок в штате Миссисипи.
6
Whitney – Эли Уитни (1765–1825), изобретатель хлопкоочистительной машины.
7
A machine of this description was really the invention of a young colored man in Kentucky (прим. авт).
8
I’ll be bound – клянусь, провалиться мне на этом месте.
9
par excellence – преимущественно (фр.)
10
General Washington – Джордж Вашингтон (1732–1799) – главнокомандующий американскими войсками в войне с Англией за независимость (1775–1783), первый президент Соединенных Штатов Америки.
11
I shouldn’t sleep a wink – я не сомкну глаз.
12
Jordan – река Иордан.
13
Canaan – Ханаан (древнее, доизраильское название территории Палестины, Сирии и Финикии)
14
by the by – кстати.
15
abolitionist – аболиционист (участник движения за освобождение негров, возникшего в XIX веке в cеверных штатах Америки)
16
that it takes hold of you so – что это тебя так расстраивает
17
had had a narrow escape – легко отделались
18
what on airth (what on earth) – черт возьми!
19
they have pushed him to the very last standing-place – они довели его до белого каления
20
hither and thither – туда и сюда
21
Cuffee – Пол Каффи (1759–1817), американский негр, боровшийся за отмену рабства и организовавший в 1815 году выезд из США в Африку 38 негров.
22
Cœur De Lion – Львиное Сердце (имеется в виду Ричард Львиное Сердце, английский король, участник Третьего крестового похода)
23
full tilt – во весь опор
24
in vain – тщетно
25
to and fro – взад и вперед
26
de novo – заново (лат.)
27
You go hang! – Иди ты к черту!
28
underground – подпольная дорога (В 1850 году в США был издан закон, обязывавший население северных штатов Америки выдавать беглых рабов их владельцам. После этого беглецы стали пробираться в Канаду по «подпольной дороге», то есть скрываясь в домах у людей, которые, в нарушение закона, давали им приют и переправляли с одной «станции» на другую до самой границы.)
29