Persuasion / Доводы рассудка. Книга для чтения на английском языке. Джейн Остин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Persuasion / Доводы рассудка. Книга для чтения на английском языке - Джейн Остин страница 16

Persuasion / Доводы рассудка. Книга для чтения на английском языке - Джейн Остин Classical literature (Каро)

Скачать книгу

last spring, Frederick, you would have been asked to give a passage[125] to Lady Mary Grierson and her daughters.”

      “Should I? I am glad I was not a week later then.”

      The Admiral abused him for his want of gallantry. He defended himself; though professing that he would never willingly admit any ladies on board a ship of his, excepting for a ball, or a visit, which a few hours might comprehend.

      “But, if I know myself,” said he, “this is from no want of gallantry towards them. It is rather from feeling how impossible it is, with all one’s efforts, and all one’s sacrifices, to make the accommodations on board such as women ought to have. There can be no want of gallantry, Admiral, in rating the claims of women to every personal comfort high, and this is what I do. I hate to hear of women on board, or to see them on board; and no ship under my command shall ever convey a family of ladies anywhere, if I can help it[126].”

      This brought his sister upon him.

      “Oh! Frederick! But I cannot believe it of you. All idle refinement! Women may be as comfortable on board, as in the best house in England. I believe I have lived as much on board as most women, and I know nothing superior to the accommodations of a man-of-war. I declare I have not a comfort or an indulgence about me, even at Kellynch Hall” (with a kind bow to Anne), “beyond what I always had in most of the ships I have lived in; and they have been five altogether.”

      “Nothing to the purpose,” replied her brother. “You were living with your husband, and were the only woman on board.”

      “But you, yourself, brought Mrs Harville, her sister, her cousin, and three children, round from Portsmouth to Plymouth. Where was this superfine, extraordinary sort of gallantry of yours then?”

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Baronetage – «Книга баронетов»

      2

      for an idle hour – (разг.) в свободное время

      3

      an interest which never failed – (разг.) с неослабевающим интересом

      4

      Esq – сокр. от Esquire, эсквайр (устар.) писалось вместо мистер в официальных документах

      5

      Charles II – Карл II (1630–1685), король Англии, Шотландии и Ирландии

      6

      had never required indulgence – (устар.) никогда не нуждалась в оправданиях

      7

      extremely well provided for – (разг.) очень хорошо обеспеченная

      8

      marry suitably – (разг.) удачно выйдет замуж; найдет себе подходящего мужа

      9

      the crow’s foot – (разг.) мелкие морщинки вокруг глаз

      10

      shewn – (устар.) shown

      11

      Tattersall’s – Таттерсол, Лондонский рынок лошадей

      12

      wearing black ribbons for his wife – (разг.) носил черную повязку на рукаве в знак траура по супруге

      13

      This could not be pardoned. – (устар.) Это уж совсем непростительно.

      14

      to do her justice – (разг.) надо отдать ей должное

      15

      these measures, however good in themselves – (разг.) меры эти, при всей их разумности

      16

      without compromising their dignity – (разг.) не роняя своего достоинства

      17

      without involving the loss of any indulgence of taste or pride – (устар.) не вредя ни вкусу, ни чес

Примечания

1

Baronetage – «Книга баронетов»

2

for

Скачать книгу


<p>125</p>

you would have been asked to give a passage – (мор.) вам бы пришлось принять на борт

<p>126</p>

if I can help it – (разг.) если это будет зависеть от меня (если это будет в моей власти)