White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке. Джек Лондон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке - Джек Лондон страница 14

White Fang / Белый Клык. Книга для чтения на английском языке - Джек Лондон Classical literature (Каро)

Скачать книгу

lying awake, he heard a strange sound in the white wall. He did not know that it was a wolverine, standing outside, all a-trembling with its own daring, and cautiously scenting out the contents of the cave. The cub knew only that the sniff was strange, a something unclassified, therefore unknown and terrible – for the unknown was one of the chief elements that went into the making of fear.

      The hair bristled upon the grey cub’s back, but it bristled silently. How was he to know that this thing that sniffed was a thing at which to bristle? It was not born of any knowledge of his, yet it was the visible expression of the fear that was in him, and for which, in his own life, there was no accounting. But fear was accompanied by another instinct – that of concealment. The cub was in a frenzy of terror, yet he lay without movement or sound, frozen, petrified into immobility, to all appearances dead[78]. His mother, coming home, growled as she smelt the wolverine’s track, and bounded into the cave and licked and nozzled him with undue vehemence of affection. And the cub felt that somehow he had escaped a great hurt.

      But there were other forces at work in the cub, the greatest of which was growth. Instinct and law demanded of him obedience. But growth demanded disobedience. His mother and fear impelled him to keep away from the white wall. Growth is life, and life is for ever destined to make for light[79]. So there was no damming up the tide of life that was rising within him – rising with every mouthful of meat he swallowed, with every breath he drew. In the end, one day, fear and obedience were swept away by the rush of life, and the cub straddled and sprawled toward the entrance.

      Unlike any other wall with which he had had experience, this wall seemed to recede from him as he approached. No hard surface collided with the tender little nose he thrust out tentatively before him. The substance of the wall seemed as permeable and yielding as light. And as condition, in his eyes, had the seeming of form, so he entered into what had been wall to him and bathed in the substance that composed it.

      It was bewildering. He was sprawling through solidity. And ever the light grew brighter. Fear urged him to go back, but growth drove him on. Suddenly he found himself at the mouth of the cave. The wall, inside which he had thought himself, as suddenly leaped back before him to an immeasurable distance. The light had become painfully bright. He was dazzled by it. Likewise he was made dizzy by this abrupt and tremendous extension of space. Automatically, his eyes were adjusting themselves to the brightness, focusing themselves to meet the increased distance of objects. At first, the wall had leaped beyond his vision. He now saw it again; but it had taken upon itself a remarkable remoteness. Also, its appearance had changed. It was now a variegated wall, composed of the trees that fringed the stream, the opposing mountain that towered above the trees, and the sky that out-towered the mountain.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      saving their breath for the work of their bodies – (зд.) чтобы не тратить сил, необходимых для движения

      2

      evinced no inclination – (уст.) не выказывали ни малейшего желания

      3

      did cut up more’n usual – (разг.) возни было больше, чем обычно

      4

      I was one fish short – (разг.) мне не хватило одной рыбы

      5

      you’re down in the mouth some – (разг.) что-то ты совсем загрустил

      6

      Now and again – (разг.) Время от времени

      7

      it’s a blame misfortune to be out of ammunition – (разг.) жаль, что патроны почти кончились

      8

      why didn’t the dogs pitch into it? – (зд.) почему собаки на него не набросились?

      9

      No chance at all – (разг.) Паршиво (У него не было ни одного шанса)

      10

      lashed to the sled – (разг.) приторочены к саням

      11

      They do get on the nerves horrible – (разг.) Они уже достали до печенок; надоели хуже некуда

      12

      they’d spring up a bunch of moose

Примечания

1

saving their breath for the work of their bodies – (зд.) чтобы не тратить сил, необходимых для движения

2

evinced no inclination – (уст.) не выказывали ни малейшего желания

3

did cut up more’n usual – (разг.) возни было больше, чем обычно

4

I was one fish short – (разг.)

Скачать книгу


<p>78</p>

to all appearances dead – (разг.) с виду мертвый

<p>79</p>

to make for light – (разг.) стремиться к свету