Сны. Микаэль Лейдон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сны - Микаэль Лейдон страница 37

Сны - Микаэль Лейдон

Скачать книгу

кто сделал мне больше добра, и кто причинил больше зла – враги или друзья.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      We got nothing to lose (англ.) – нам нечего терять.

      2

      De la Roche (франц.) – Скала.

      3

      Fléau des Espagnols (франц.) – Убийца Испанцев.

      4

      Гаррота (от исп. garrote – закручивание, затягивание) – петля с палкой.

      5

      Фартинг (от англ. farthing – четверть) – самая мелкая медная английская монета достоинством 1/4 пенни.

      6

      Fortuna non penis – in manus non recipe (лат.) – фортуна не член – в руку не возьмешь.

      7

      АНБ – Агентство Национальной Безопасности.

      8

      Deus, in conspectu vestro (лат.) – Боже, перед тобой человек.

      9

      «De Barlovento» (исп.) – «Наветренная Сторона», специально созданная в 1716 году эскадра береговой стражи Карибского моря, основной задачей которой была защита испанских кораблей, борьба с пиратами и контрабандистами. Впоследствии часть эскадры действовала в Тихом океане, в том числе обеспечивая сопровождение кораблей Серебряной Армады.

      10

      Маэстро – начиная с XVI века принятое обращение к капитанам кораблей испанского флота.

      11

      Маринеро – матрос высшей квалификации, гру-мет – палубный матрос.

      12

      Capitan de fragata (исп.) – капитан фрегата, в российском флоте аналогично званию капитана 2-го ранга.

      13

      Capitan de corbeta (исп.) – капитан корвета, в российском флоте аналогично званию капитана 3-го ранга.

      14

      El Zorro del Pacifico (исп.), Fox Pacific (англ.), Lis le Pacifique (франц.) – Лис Тихого океана.

      15

      Брандер (нем. Brander) – корабль, нагруженный легковоспламеняющимися или взрывчатыми веществами, используемый для уничтожения вражеских судов.

      16

      Inquisitio Haereticae Pravitatis Sanctum Officium (лат.) – Святой отдел расследований еретической греховности (сокращенно – Святая Инквизиция), учреждение Римско-католической церкви, предназначенное для борьбы с ересью.

      17

      Audi, vide, sile (лат.) – слушай, смотри и молчи.

      18

      Фор-люк – передний грузовой люк, ахтерлюк – кормовой люк.

      19

      Грот-трюм – средний судовой

Скачать книгу