Идеальная химия. Симона Элкелес

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Идеальная химия - Симона Элкелес страница 29

Идеальная химия - Симона Элкелес trendbooks

Скачать книгу

estes chingando – не доставай. (Здесь и далее – примеч. пер.).

      2

      Nenas – девочки.

      3

      Culero – придурок.

      4

      Mi’amá – моя мама.

      5

      Boca – рот.

      6

      De prisa – скорее, быстрее.

      7

      Huevos и tortillas – яичница и лепешки.

      8

      Cállate la boca – заткнись, закрой рот.

      9

      Por favor – пожалуйста.

      10

      Mojado – мокро.

      11

      Так называют нелегальных иммигрантов из Мексики, переплывших или перешедших вброд реку Рио-Гранде.

      12

      Es un Ganguero – любитель легкого заработка (бандит).

      13

      Chichis – грудь.

      14

      Cabróna – сучка, стерва.

      15

      «Бриолин» – экранизация одноименного бродвейского мюзикла, описывающего жизнь американской молодежи 1950-х годов. Герои Джона Траволты и Оливии Ньютон-Джон влюбляются, расстаются и вновь находят друг друга.

      16

      Оценки в школах США ставят не цифрами, а буквами «А», «В», «С», «D», «F» (первые буквы английского алфавита). «А» соответствует русской оценке 5, или «отлично», «С» – 3, или «удовлетворительно». Успешной считается оценка не ниже «С», а для продолжения обучения по окончании школы требуется оценка не ниже «В».

      17

      Me entiendes? – Тебе понятно?

      18

      Si. Entiendo. – Да. Понятно.

      19

      Ven pa’ca! – Иди сюда!

      20

      Нулевая терпимость (нулевая толерантность) – политика, которая предусматривает назначение максимально сурового наказания даже за незначительные проступки с целью устранения нежелательного поведения.

      21

      Vete a la verga. – Пошел ты!

      22

      Cállate el hocico. – Заткни свою пасть!

      23

      Gringa – блондинка.

      24

      Mis mates – мои друзья.

      25

      El Diablo – дьявол.

      26

      Mujer – женщина.

      27

      Chica – девушка, детка.

      28

      Mierda – дерьмо.

      29

      Andas bien? – Все хорошо?

      30

      Гудини, Гарри (1874–1926) – настоящее имя Эрих Вайс; знаменитый иллюзионист-«эскапист». Поражал воображение современников тем, что в считанные секунды мог освободиться от веревок и цепей, из закрытых ящиков и сундуков и т. п.

      31

Скачать книгу