Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки. Отсутствует

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки - Отсутствует страница 8

Il regalo. Del vento tramontano fiabe italiane popolari / Подарок северного ветра. Итальянские народные сказки - Отсутствует Lettura y gli esercizi

Скачать книгу

e questo, bisogna dirlo, per colpa di sua moglie.

      – È per causa tua che ho perso la scatola, – le diceva, – e dire che il Vento Tramontano me l’aveva raccomandato, di non dirlo a nessuno. Ora, di ripresentarmi a lui non ho più il coraggio. Finalmente si fece animo, e partì per il castello. Bussò, s’affacciò la moglie del Vento.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      non faceva altro che filare – только и делала, что пряла

      2

      strada facendo – по дороге

      3

      tant’era boia – такой был душегуб

      4

      restò di stucco – остолбенел, застыл от удивления

      5

      О значении этого и другого такого же маленького слова – ci – можно узнать много интересного на сайте: http://www.ciao-italy.ru/grammatika/italyanskie-ci-i-ne-mestoimeniya-i-narechiya.html.

      6

      Глагол fare нередко используется в значении «сказать».

      7

      Basta che domani quando glielo porto non lo usi – Лишь бы завтра, когда принесу ему, не использовал для того, чтобы повесить меня

      8

      c’è da aspettarsi di tutto – можно ожидать всего, что угодно

      9

      era diventata una signora – стала госпожой

      10

      avevano da mettere insieme il pranzo con la cena – соединяли обед с ужином, иначе говоря, едва сводили концы с концами

      11

      Non è più il tempo che Berta filava. – Не те уже времена, когда Берта пряла. (Это выражение вошло в поговорку.)

      12

      di passaggio – проездом

      13

      attaccava discorso – заводила разговор

      14

      Местоимение voi в прошлом использовалось вместо дружеского местоимения tu при обращении к человеку, не вызывавшему доверия. В наши дни оно вышло из употребления и сохранилось только в литературных диалогах, в драматических произведениях, сказках, а также в коммерческой корреспонденции, чтобы подчеркнуть официальный тон разговора.

      15

      Poi si facevano i conti. – Потом стали рассчитываться.

      16

      ma voi datemene cinque – но вы мне дайте пять

      17

      il più bello che avesse mai visto – самое прекрасное, какое когда-либо видел

      18

      non pareva vero di poter sposare la padrona – не верилось, что можно жениться на хозяйке

      19

      Утвердительная частица заменяет в данном случае слова «конечно же».

      20

      non se la sentiva – не был готов убить

      21

      dodici polli da arrostire – двенадцать куриц для того, чтобы зажарить их

      22

      un

Скачать книгу