Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке. Проспер Мериме

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке - Проспер Мериме страница 6

Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке - Проспер Мериме Littérature classique (Каро)

Скачать книгу

Hispaniense – «Записки об Испанской войне» неизвестного автора

      5

      duc d’Ossuna – герцог Оссуна, вице-король Сицилии и Неаполя, владел богатейшей библиотекой

      6

      Montilla – Монтилья, город в окрестностях Кордовы

      7

      joua quitte ou double – пошел ва-банк, рискнул всем

      8

      Monda – Монда, город в Андалусии

      9

      Cordoue – Кордова, город в Андалусии

      10

      Commentaires de César – имеются в виду «Записки о Галльской войне» Гая Юлия Цезаря

      11

      je donnais au diable de bon cœur – я от всей души посылал к черту

      12

      hauts contre-forts – высокие отроги

      13

      la sierra de Cabra – Сьерра де Кабра, горный массив в Андалусии в районе Кордовы

      14

      Elzevir – Эльзевир, название старинного издательского дома

      1

Примечания

1

Πᾶσα γυνὴ χόλος ἐστίν˙ ἔχει δ’ ἀγαθὰς δύο ὥρας, τὴν μίαν ἐν θαλάμῳ, τὴν μίαν ἐν θανάτῳ. – (греч.) Всякая женщина – зло, но дважды бывает прекрасной: или на ложе любви, или на смертном одре. Паллад – древнегреческий поэт (IV в. н. э.)

2

la bataille de Munda – битва при Мунде (17 марта 45 г. до н. э., юг современной Испании), последняя битва Юлия Цезаря в гражданской войне против республиканцев

3

Bastuli-Pœni – бастулы-финикийцы, название иберийского племени, жившего некогда на территории Испании

4

Bellum Hispaniense – «Записки об Испанской войне» неизвестного автора

5

duc d’Ossuna – герцог Оссуна, вице-король Сицилии и Неаполя, владел богатейшей библиотекой

6

Montilla – Монтилья, город в окрестностях Кордовы

7

joua quitte ou double – пошел ва-банк, рискнул всем

8

Monda – Монда, город в Андалусии

9

Cordoue – Кордова, город в Андалусии

10

Commentaires de César – имеются в виду «Записки о Галльской войне» Гая Юлия Цезаря

11

je donnais au diable de bon cœur – я от всей души посылал к черту

12

hauts contre-forts – высокие отроги

13

la sierra de Cabra – Сьерра де Кабра, горный массив в Андалусии в районе Кордовы

14

Elzevir – Эльзевир, название старинного издательского дома

15

les mauvais soldats de Gédéon – плохие солдаты Гедеона. Намек на историю из библии о предводителе армии израильтян Гедеона, который для определения боевых качеств солдат наблюдал за тем, как они пьют воду из ручья: те, кто лакал воду языком по-собачьи, не выпуская из рук оружия, – закаленные в боях воины, бдительные и готовые к неожиданному нападению врага; те же, кто становился на колени и прикладывался ртом к воде, как это делают лошади, – плохие солдаты.

16

à contre-cœur – против собственной воли, с неохотой

17

formaliser du peu de cas – относиться недостаточно внимательно

18

qu’il ne prononçait pas l’s

Скачать книгу