Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке. Проспер Мериме

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке - Проспер Мериме страница 7

Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке - Проспер Мериме Littérature classique (Каро)

Скачать книгу

la louange – к чести кого-л.

28

Se rend-il justice – Оценивает ли он сам себя по заслугам

29

l’antique Munda Bœtica – античный город Мунда, входивший в состав Бетической провинции римской Испании с центром в Севилье. Бетис (Baetis) – древнеримское название реки Гвадалквивир, протекающей по Андалусии.

30

zorzicos – (баск.) сортсико, жанр музыки и поэзии басков. Фигурирует в среде басков преимущественно как танец, а также как песня, например, в неофициальном гимне Страны басков «Gernikako arbola»

31

Les provinces privilégiées, jouissant de fueros particuliers c’est-à-dire l’Alava, la Biscaïe, la Guipuzcoa, et une partie de la Navarre. Le basque est la langue du pays. (примеч. автора).

32

Milton – Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт и политический деятель

33

à la belle étoile – под открытым небом

34

du sommeil du juste – сном праведника

35

me mis sur mon séant – я сел (из положения лежа)

36

il y a deux cents ducats pour qui le livrera – за его голову дадут две сотни дукатов

37

que nul que le Navarro ne peut en approcher – никто, кроме Наварро, не может к нему приблизиться

38

te fais sauter la cervelle – я пущу тебе пулю в лоб

39

Tant qu’il vous saura là, il ne se méfiera de rien. – Пока он знает, что вы здесь, он ни о чем не догадается.

40

en un clin d’œil – вмиг

41

J’essayai prières et menaces pour le retenir. – Я старался удержать его уговорами и угрозами.

42

gare à vous! – берегитесь!

43

il piqua des deux здесь: он пришпорил коня

44

ne pouvais-je m’en tirer sans remords – не мог выйти без укоров совести

45

me gardait rancune – затаил на меня злобу

46

Guadalquivir – Гвадалквивир, река в Андалусии; протекает через Кордову

47

Angélus – Ангел Господень, католическая молитва, которая читается утром, в полдень и вечером. В католических монастырях и храмах чтение этой молитвы сопровождается колокольным звоном, который также называют Ангел Господень, или Ангелус.

48

il est censé qu’il fait nuit – это означает, что наступила ночь

49

Actéon – Актеон, герой древнегреческого мифа. Однажды Актеон во время охоты случайно подошел к месту, где Артемида купалась со своими нимфами в реке. Вместо того чтобы в священном страхе удалиться, он стал наблюдать за игрой, не предназначенной для людских глаз. Разгневанная богиня превратила его в оленя, который попытался убежать, но был настигнут и разорван собаками самого Актеона.

50

graisser la patte – (разг.) подмазать кого-л., дать взятку

51

l’obscure clarté qui tombe des étoiles – и в свете сумрачном, струящемся от звезд. (Пьер Корнель. «Сид». IV акт.)

52

papelitos – (исп.) папиросы

53

la neveria – Café pourvu d’une glacière, ou plutôt d’un dépôt de neige. En Espagne, il n’y a guère de village qui n’ait sa neveria. (примеч. автора)

54

Jardin des Plantes – ботанический сад и зверинец в Париже

55

tirer la bonne aventure – гадать на картах, предсказывать судьбу

56

il était nuit close – была глубокая ночь

57

il était évident qu’elle n’était pas sorcière à demi – было ясно, что она настоящая колдунья

58

je syllogisais à part moi – я мысленно прикидывал

59

rire jaune – деланно смеяться

60

par degrés– постепенно, мало-помалу, медленно

61

ce torrent d’éloquence – этот поток красноречия

62

corrégidor – (исп.) мэр

Скачать книгу