Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке. Проспер Мериме
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Carmen / Кармен. Книга для чтения на французском языке - Проспер Мериме страница 7
28
Se rend-il justice – Оценивает ли он сам себя по заслугам
29
l’antique Munda Bœtica – античный город Мунда, входивший в состав Бетической провинции римской Испании с центром в Севилье. Бетис (Baetis) – древнеримское название реки Гвадалквивир, протекающей по Андалусии.
30
31
32
Milton – Джон Мильтон (1608–1674), английский поэт и политический деятель
33
à la belle étoile – под открытым небом
34
du sommeil du juste – сном праведника
35
me mis sur mon séant – я сел (из положения лежа)
36
il y a deux cents ducats pour qui le livrera – за его голову дадут две сотни дукатов
37
que nul que le Navarro ne peut en approcher – никто, кроме Наварро, не может к нему приблизиться
38
te fais sauter la cervelle – я пущу тебе пулю в лоб
39
Tant qu’il vous saura là, il ne se méfiera de rien. – Пока он знает, что вы здесь, он ни о чем не догадается.
40
en un clin d’œil – вмиг
41
J’essayai prières et menaces pour le retenir. – Я старался удержать его уговорами и угрозами.
42
gare à vous! – берегитесь!
43
il piqua des deux –
44
ne pouvais-je m’en tirer sans remords – не мог выйти без укоров совести
45
me gardait rancune – затаил на меня злобу
46
Guadalquivir – Гвадалквивир, река в Андалусии; протекает через Кордову
47
Angélus – Ангел Господень, католическая молитва, которая читается утром, в полдень и вечером. В католических монастырях и храмах чтение этой молитвы сопровождается колокольным звоном, который также называют Ангел Господень, или Ангелус.
48
il est censé qu’il fait nuit – это означает, что наступила ночь
49
Actéon – Актеон, герой древнегреческого мифа. Однажды Актеон во время охоты случайно подошел к месту, где Артемида купалась со своими нимфами в реке. Вместо того чтобы в священном страхе удалиться, он стал наблюдать за игрой, не предназначенной для людских глаз. Разгневанная богиня превратила его в оленя, который попытался убежать, но был настигнут и разорван собаками самого Актеона.
50
graisser la patte – (
51
52
53
54
Jardin des Plantes – ботанический сад и зверинец в Париже
55
tirer la bonne aventure – гадать на картах, предсказывать судьбу
56
il était nuit close – была глубокая ночь
57
il était évident qu’elle n’était pas sorcière à demi – было ясно, что она настоящая колдунья
58
je syllogisais à part moi – я мысленно прикидывал
59
rire jaune – деланно смеяться
60
par degrés– постепенно, мало-помалу, медленно
61
ce torrent d’éloquence – этот поток красноречия
62
corrégidor – (