Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке. Редьярд Киплинг
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Just So Stories for Little Children / Просто сказки. Книга для чтения на английском языке - Редьярд Киплинг страница 12
26
in charge of – ответственный за
27
to trot – cпешить, торопиться; …trot like the rest of us – …поспеши, как остальные (как мы)
28
to plough – пахать
29
to hold a palaver – вести длительные перего-воры
30
indaba – встреча; punchayet – панчает (совет, собрание в Южной Азии); pow-wow – знахарь; цере-мония заклинания; сборище, совет; ярмарка
31
twig of acacia – веточка акации
32
He hasn’t done a stroke of work – Он палец о па-лец не ударил; to do some work – выполнять работу
33
He won't trot – Он не пошевелится.
34
I shouldn’t say that again if I were you. – На твоем месте я бы больше этого не говорил.
35
I want you to work – Я хочу, чтобы ты работал.
36
but no sooner had he said it than he saw his back, that he was so proud of, puffing up and puffing up into a great big lolloping humph – но, как только он это ска-зал, он увидел, что на его спине, которой он так гордил-ся, мгновенно вздулся огромный горб; to lollop –
37
he has never yet caught up with the three days – он так и не наверстал три дня…
38
ugly – безобразный, мерзкий
39
frowzy – растрепанный
40
to shiver – дрожать, трепетать; to scowl – хму-риться; to grunt —ворчать; to growl at – брюзжать, жаловаться на что-то/кого-то
41
to perspire – потеть
42
Rhinoceros – носорог
43
splendour – блеск, великолепие, роскошь. По-добные слова, оканчивающиеся на -our в британском варианте английского языка, в американской орфо-графии пишутся без буквы u и оканчиваются на -or: splendour (GB) – splendor (US), labour (GB) – labor (US), armour (GB) – armor (US), colour (GB) – color (US) и др.
44
two feet across and three feet thick – два фута в ширину (от края до края) и три фута в толщину
45
smelt most sentimental – очень сильно (ощути-мо) пах
46
and few manners – и с плохими манерами (плохо воспитанный); manner –
47
In those days the Rhinoceros’s skin fitted him quite tight. – В те дни шкура на Носороге сидела очень плотно. to fit –
48
He looked exactly like… – Он был очень похож на… (Он выглядел в точности, как…)
49
to button up – закрыть(ся), застегнуть на все пу-говицы
50
currant –
51
he went away, waving his tail, to the desolate and Exclusively Uninhabited Interior which abuts on the islands of Mazanderan, Socotra, and the Promontories of Larger Equinox – крутя хвостом, он ушел в глубь заброшенного и совершенно необита-емого острова, который примыкает к островам Ма-задеран, Сокотра и мысам Великого Равноденствия; interior –
52
…than you would think – …чем ты мог себе пред-ставить (… чем ты думал)
53
heat-wave – период сильной жары
54
then, since, or henceforward – тогда, с тех пор или впредь
55
to rub one’s hands – потирать руки (в знак одо-брения, удовлетворения и т. д.)
56
underneath –
57
…waited for the Rhinoceros to come out of the water and put it on – … ждал, когда Носорог выйдет из воды и наденет ее.
58
to rub against smth – тереться обо что-либо
59
where the buttons used to be – где раньше были пуговицы
60
it spoiled his temper – это испортило его харак-тер
61
cape – мыс
62
’member