Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen / Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого. Книга для чтения на немецком языке. Фридрих Вильгельм Ницше

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen / Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Вильгельм Ницше страница 22

Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen / Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Вильгельм Ницше Klassische Literatur (Каро)

Скачать книгу

sei kalt und ein Spötter in furchtbaren Spaßen – я холодный насмешник и тешусь злыми шутками

      12

      vorwärts Faultier, Schleichhändler, Bleichgesicht – вперед, ленивая скотина, контрабандист, набеленная рожа

      13

      dem Teufel seinen Bissen stehlen – украсть кусок у самого черта

      14

      steckten die Köpfe zusammen – шушукались

      15

      Das geht mich nichts an – Что мне за дело

      16

      gehabt euch wohl – прощайте

      17

      sie sind ausgezogen auf Kundschaft – отправились они в путь

      18

      ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Tieres Sache – грабежом, достойным хищного зверя, кажется ему все это

      19

      allen aus dem Wege gehn – сторонитесь всех

      20

      es tut schon not – ведь для этого необходим

Примечания

1

an seinem Munde birgt sich kein Ekel – нет на лице его отвращения

2

ein Erwachter ist Zarathustra – ребенком стал Заратустра

3

Alle Wesen bisher schufen etwas über sich hinaus – Доныне все существа создавали нечто, что выше их

4

der ist auch nur ein Zwiespalt und Zwitter von Pflanze und von Gespenst – нечто двусмысленное и неопределеннодвуполое, нечто среднее между тем, что растет из земли, и обманчивым призраком

5

eure Genügsamkeit schreit gen Himmel – самодовольство ваше вопиет к небу

6

wenn der Würfel zu seinem Glücke fällt – когда счастье сопутствует ему в игре

7

welcher goldne Worte seinen Taten vorauswirft – кто бросает золотые слова впереди дел своих

8

zahm – бессильный

9

die Sehne seines Bogens verlernt hat, zu schwirren – тетива лука его разучится дрожать

10

daß die Unterhaltung nicht angreife – чтобы развлечение это не утомляло их чрезмерно

11

ich sei kalt und ein Spötter in furchtbaren Spaßen – я холодный насмешник и тешусь злыми шутками

12

vorwärts Faultier, Schleichhändler, Bleichgesicht – вперед, ленивая скотина, контрабандист, набеленная рожа

13

dem Teufel seinen Bissen stehlen – украсть кусок у самого черта

14

steckten die Köpfe zusammen – шушукались

15

Das geht mich nichts an – Что мне за дело

16

gehabt euch wohl – прощайте

17

sie sind ausgezogen auf Kundschaft – отправились они в путь

18

ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Tieres Sache – грабежом, достойным хищного зверя, кажется ему все это

19

allen aus dem Wege gehn – сторонитесь всех

20

es tut schon not – ведь для этого необходимо

21

muß man sich noch auf eins verstehen – не забывай вот о чем

22

so wäre auch mir dies der wählenswürdigste Unsinn – тогда и мне его мудрость показалась бы наиболее достойной выбора

23

blutigen Tränklein – кровавое питье

24

Ihrem Leibe und dieser Erde nun entrückt wähnten sie sich – Они возомнили, что сумели отречься от тела и от земли

25

aus der Haut fahren – сбросить кожу

26

Ich bin das Gängelband des Ichs und der Einbläser seiner Begriffe – Я служу помочами для “я” и внушаю ему понятия его

27

Kurzweil mit ihr treiben – быть с ней на короткой ноге

28

kein Wegweiser sei es mir für Über-Erden und Paradiese – не нужен мне путеводитель на небо, в рай

29

laßt den Erhabenen nicht wieder zurück in sein Niederes – не дайте же возвысившемуся снова пасть

30

Gleichwüchsig war er seiner Tat – На равных был он с делом своим

31

liegt

Скачать книгу