Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen / Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого. Книга для чтения на немецком языке. Фридрих Вильгельм Ницше
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen / Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Вильгельм Ницше страница 22
12
vorwärts Faultier, Schleichhändler, Bleichgesicht – вперед, ленивая скотина, контрабандист, набеленная рожа
13
dem Teufel seinen Bissen stehlen – украсть кусок у самого черта
14
steckten die Köpfe zusammen – шушукались
15
Das geht mich nichts an – Что мне за дело
16
gehabt euch wohl – прощайте
17
sie sind ausgezogen auf Kundschaft – отправились они в путь
18
ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Tieres Sache – грабежом, достойным хищного зверя, кажется ему все это
19
allen aus dem Wege gehn – сторонитесь всех
20
es tut schon not – ведь для этого необходим
Примечания
1
an seinem Munde birgt sich kein Ekel – нет на лице его отвращения
2
ein Erwachter ist Zarathustra – ребенком стал Заратустра
3
Alle Wesen bisher schufen etwas über sich hinaus – Доныне все существа создавали нечто, что выше их
4
der ist auch nur ein Zwiespalt und Zwitter von Pflanze und von Gespenst – нечто двусмысленное и неопределеннодвуполое, нечто среднее между тем, что растет из земли, и обманчивым призраком
5
eure Genügsamkeit schreit gen Himmel – самодовольство ваше вопиет к небу
6
wenn der Würfel zu seinem Glücke fällt – когда счастье сопутствует ему в игре
7
welcher goldne Worte seinen Taten vorauswirft – кто бросает золотые слова впереди дел своих
8
zahm – бессильный
9
die Sehne seines Bogens verlernt hat, zu schwirren – тетива лука его разучится дрожать
10
daß die Unterhaltung nicht angreife – чтобы развлечение это не утомляло их чрезмерно
11
ich sei kalt und ein Spötter in furchtbaren Spaßen – я холодный насмешник и тешусь злыми шутками
12
vorwärts Faultier, Schleichhändler, Bleichgesicht – вперед, ленивая скотина, контрабандист, набеленная рожа
13
dem Teufel seinen Bissen stehlen – украсть кусок у самого черта
14
steckten die Köpfe zusammen – шушукались
15
Das geht mich nichts an – Что мне за дело
16
gehabt euch wohl – прощайте
17
sie sind ausgezogen auf Kundschaft – отправились они в путь
18
ein Rauben ist es ihm und eines raubenden Tieres Sache – грабежом, достойным хищного зверя, кажется ему все это
19
allen aus dem Wege gehn – сторонитесь всех
20
es tut schon not – ведь для этого необходимо
21
muß man sich noch auf eins verstehen – не забывай вот о чем
22
so wäre auch mir dies der wählenswürdigste Unsinn – тогда и мне его мудрость показалась бы наиболее достойной выбора
23
blutigen Tränklein – кровавое питье
24
Ihrem Leibe und dieser Erde nun entrückt wähnten sie sich – Они возомнили, что сумели отречься от тела и от земли
25
aus der Haut fahren – сбросить кожу
26
Ich bin das Gängelband des Ichs und der Einbläser seiner Begriffe – Я служу помочами для “я” и внушаю ему понятия его
27
Kurzweil mit ihr treiben – быть с ней на короткой ноге
28
kein Wegweiser sei es mir für Über-Erden und Paradiese – не нужен мне путеводитель на небо, в рай
29
laßt den Erhabenen nicht wieder zurück in sein Niederes – не дайте же возвысившемуся снова пасть
30
Gleichwüchsig war er seiner Tat – На равных был он с делом своим
31
liegt