Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen / Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого. Книга для чтения на немецком языке. Фридрих Вильгельм Ницше

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen / Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Вильгельм Ницше страница 23

Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen / Так говорил Заратустра. Книга для всех и ни для кого. Книга для чтения на немецком языке - Фридрих Вильгельм Ницше Klassische Literatur (Каро)

Скачать книгу

самоистязание

37

Eingehüllt in dicke Schwermut – погруженные в глубокое уныние

38

was schiert es sie – что им до того

39

wofern sie nur schnell dahinfahren – лишь бы исчезли они с лица земли

40

Sprachverwirrung des Guten und Bösen – смешение языков в понимании добра и зла

41

es winkt den Predigern des Todes – оно на руку проповедникам смерти

42

klirrend im Putz göttlicher Ehren – бряцающий сбруей божеских почестей

43

Geht doch dem schlechten Gerüche aus dem Wege! – Прочь от зловония!

44

der sie erst aufführt – кто их представит с подмостков

45

veränderliche Witterungen – переменчивые настроения 60

46

blutig geritzt – в кровь исцарапан

47

Keuschheit – целомудрие

48

fuhren dabei selber in die Säue – превратились в свиней 65

49

Selbstloses – бескорыстие

50

daß du einem Joche entronnen bist – что ты избежал ярма

51

Ferne bleibe mir auch der Gott – Да не приблизится ко мне этот Бог

52

der Vollbringende – завершивший путь свой

53

Lästermäuler – клеветники

54

Und so verziehe ich noch ein wenig auf Erden – Вот почему помедлю я еще немного на земле

55

gaben ihm das Geleit – провожали его

56

Ach, es gab immer so viel verflogene Tugend! – О, как много добродетели улетало и прежде!

57

an feine Ohren ergeht gute Botschaft – до чуткого уха долетает благая весть

58

an meinem Kranze rupfen – разорвать венок мой

59

haben meiner Lehre Bildnis entstellt – исказили образ учения моего

60

rauscht meine Seele in die Täler – с шумом низвергается душа моя в долины

61

Und mag mein Strom der Liebe in Unwegsames stürzen! – И пусть бурный поток любви моей устремится туда, где нет дорог!

62

wurde trächtig – зачала

63

eingeboren sein – сродниться

64

die drehende Krankheit heiße ich’s – болезнью кружения называю я такие мысли

65

Zeuge- und Werde-Lust – радость порождения и становления

66

so treibt’s den Hammer hin zum Steine – так молот устремляется на камень

67

Seid spröde im Annehmen! – Будьте же равнодушны, принимая что-либо!

68

Abgezeichnete – отмеченные клеймом

Скачать книгу