Сноски
1
Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Руми – выдающийся персидский поэт-суфий XIII в.
2
Рабия аль-Алавия аль-Басри – поэтесса, философ, писательница VIII в.; видная представительница басрийской школы аскетов.
3
Ладлоу – город в Шропшире, недалеко от границы Англии и Уэльса; с 1489 по 1689 г. являлся неофициальной столицей Уэльса.
4
Блюдо мексиканской и техасской кухонь. Название взято из испанского языка и означает буквально «чили с мясом».
5
Или ПОП – вспомогательный персонал, выполняющий ограниченные полицейские функции.
6
Так в Англии называют патрульных полицейских.
7
Один из каналов британского телевидения.
8
Фильм 1971 г., режиссерский дебют Клинта Иствуда.
9
Питательный шоколадно-молочный напиток, приготовляемый из одноименного порошка.
10
Газ намекает на то, что почта Ее Величества доставляет письма при любой погоде.
11
Мера длины, равная приблизительно 2,5 см.
12
Оксфордский комитет помощи голодающим – благотворительная организация, основанная в Британии в 1942 г.
13
Бюстгальтер с функцией поддержки груди.
14
Деревня в Шропшире, получившая свое название из-за 30-метрового железного моста через реку Северн, построенного рядом с ней в 1779 г.
15
Небольшой городок в Шропшире, рядом с Железным мостом.
16
1 пинта равна 0,57 л.
17
Спецслужба Великобритании, ответственная за ведение радиоэлектронной разведки. В последнее время появилась информация, что служба осуществляла наблюдение за всеми жителями Соединенного королевства.
18
Имеется в виду сувенир в виде шара с фигурками и падающим снегом внутри.
19
Одна из самых известных песен группы «Абба».
20
Обращение к посетителям паба перед закрытием.
21
Напиток, состоящий из смеси солода и шоколада.
22
Полузащитник в регби – самый маленький и легкий игрок, основным достоинством которого является скорость. Проп – игрок первой линии, в задачу