Hinduism and Buddhism, An Historical Sketch, Vol. 2. Charles Eliot
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Hinduism and Buddhism, An Historical Sketch, Vol. 2 - Charles Eliot страница 13
Besides the nine Dharmas, numerous other sûtras exist in Sanskrit, Chinese, Tibetan and the languages of Central Asia. Few have been edited or translated and even when something is known of their character detailed information as to their contents is usually wanting. Among the better known are the following.
10. One of the sûtras most read in China and admired because its style has a literary quality unusual in Buddhist works is commonly known as the Lêng-yen-ching. The full title is Shou-lêng-yen-san-mei-ching which is the Chinese transliteration of Śûrangama Samâdhi.143 This sutra is quoted by name in the Śikshâsamuccaya and fragments of the Sanskrit text have been found in Turkestan.144 The Śûrangama-Samâdhi Sûtra has been conjectured to be the same as the Samâdhirâja, but the accounts of Rajendralala Mitra and Beal do not support this theory. Beal's translation leaves the impression that it resembles a Pali sutta. The scene is laid in the Jetavana with few miraculous accessories. The Buddha discusses with Ânanda the location of the soul and after confuting his theories expounds the doctrine of the Dharma-kâya. The fragments found in Turkestan recommend a particular form of meditation.
11. Târanâtha informs us that among the many Mahayanist works which appeared in the reign of Kanishka's son was the Ratnakûṭa-dharma-paryâya in 1000 sections and the Ratnakûṭa is cited not only by the Śikshâsamuccaya but by Asanga.145 The Tibetan and Chinese canons contain sections with this name comprising forty-eight or forty-nine items among which are the three important treatises about Amitâbha's paradise and many dialogues called Paripṛicchâ, that is, questions put by some personage, human or superhuman, and furnished with appropriate replies.146 The Chinese Ratnakûṭa is said to have been compiled by Bodhiruchi (693-713 A.D.) but of course he is responsible only for the selection not for the composition of the works included. Section 14 of this Ratnakûṭa is said to be identical with chapters 11 and 12 of the Mûlasarvâstivâdin Vinaya.147
12. The Guṇa-kâraṇḍa-vyûha and Kâraṇḍa-vyûha are said to be two recensions of the same work, the first in verse the second in prose. Both are devoted to the praise of Avalokita who is represented as the presiding deity of the universe. He has refused to enter Buddhahood himself until all living creatures attain to true knowledge and is specially occupied in procuring the release of those who suffer in hell. The Guṇa-kâraṇḍa-vyûha contains a remarkable account of the origin of the world which is said to be absent from the prose version. The primeval Buddha spirit, Âdi-Buddha or Svayambhû, produces Avalokita by meditation, and Avalokita produces the material world and the gods of Hinduism from his body, Śiva from his forehead, Nârâyaṇa from his heart and so on. As such doctrines are not known to have appeared in Indian Buddhism before the tenth century it seems probable that the versified edition is late. But a work with the title Ratna-kâraṇḍaka-vyûha-sûtra was translated into Chinese in 270 and the Kâraṇḍa-vyûha is said to have been the first work translated into Tibetan.148
13. The Karuṇâa-puṇḍarîka149 or Lotus of Compassion is mainly occupied with the description of an imaginary continent called Padmadhâtu, its Buddha and its many splendours. It exists in Sanskrit and was translated into Chinese about 400 A.D. (Nanjio, No. 142).
14. The Mahâvairocanâbhisambhodhi called in Chinese Ta-jih-ching or Great Sun sutra should perhaps be mentioned as it is the principal scripture of the Chên-yen (Japanese Shingon) school. It is a late work of unknown origin. It was translated into Chinese in 724 A.D. but the Sanskrit text has not been found.
There are a great number of other sutras which are important for the history of literature, although little attention is paid to them by Buddhists at the present day. Such are the Mahayanist version of the Mahâparinirvâṇa recounting the death and burial of the Buddha and the Mahâsannipâta-sûtra, which apparently includes the Sûryagarbha and Candragarbha sutras. All these works were translated into Chinese about 420 A.D. and must therefore be of respectable antiquity.
Besides the sutras, there are many compositions styled Avadânas or pious legends.150 These, though recognized by Mahayanists, do not as a rule contain expositions of the Sûnyatâ and Dharma-kâya and are not sharply distinguished from the more imaginative of the Hinayanist scriptures.151 But they introduce a multiplicity of Buddhas and Bodhisattvas and represent Sâkyamuni as a superhuman worker of miracles.
They correspond in many respects to the Pali Vinaya but teach right conduct not so much by precept as by edifying stories and, like most Mahayanist works they lay less stress upon monastic discipline than on unselfish virtue exercised throughout successive existences. There are a dozen or more collections of Avadânas of which the most important are the Mahâvastu and the Divyâvadâna. The former152 is an encyclopædic work which contains inter alia a life of Sâkyamuni. It describes itself as belonging to the Lokottaravâdins, a section of the Âryamahâ-sanghikas. The Lokottaravâdins were an ancient sect, precursors of the Mahayana rather than a branch of it, and much of the Mahâvastu is parallel to the Pali Canon and may have been composed a century or two before our era. But other parts seem to belong to the Gandharan period and the mention of Chinese and Hunnish writing points to a much later date.153 If it was originally a Vinaya treatise, it has been distended out of all recognition by the addition of legends and anecdotes but it still retains a certain amount of matter found also in the Pali and Tibetan Vinayas. There were probably several recensions in which successive additions were made to the original nucleus. One interpolation is the lengthy and important section called Daśabhûmika, describing the career of a Bodhisattva. It is the only part of the Mahâvastu which can be called definitely Mahayanist. The rest of the work marks a transitional stage in doctrine, just as its language is neither Prakrit or Sanskrit but some ancient vernacular brought into partial conformity with Sanskrit grammar. No Chinese translation is known.
The Divyâvadâna154 is a collection of legends, part of which is known as the Asokâvadâna and gives an edifying life of that pious monarch. This portion was translated into Chinese A.D. 317-420 and the work probably dates from the third century of our era. It is loosely constructed: considerable portions of it seem to be identical with the Vinaya of the Sarvâstivâdins and others with passages in the works of Aśvaghosha.
The Avadânas lie on the borderland between scripture and pious literature which uses human argument and refers to scripture for its authority. Of this literature the Mahayanist church has a goodly collection and the works ascribed to such doctors as Aśvaghosha, Nâgârjuna, Asanga and Vasubandhu hold a high place in general esteem. The Chinese Canon places many of them in the Pitakas (especially in the Abhidharma Pitaka) and not among the works of miscellaneous writers.
The Mahayanist scriptures are still a living force. In Nepal the nine Dharmas receive superstitious homage rather than intelligent study, but in Tibet and the Far East the Prajñâ-pâramitâ, the Lotus and the sutras about Amitâbha are in daily use for public worship and private reading. I have heard the first-named work as well as the Lêng-yen-ching expounded, that is, read aloud with an extempore paraphrase, to lay congregations in China, and the section of it called the Diamond Cutter is the book which is most commonly in the hands of religious Tibetans. The Lotus is the special scripture of the Nichiren sect in Japan but is universally respected. The twenty-fourth chapter which contains the praises of Avalokita
143
Translated in part by Beal,
144
See Śikshâs, ed. Bendall, pp. 8,91 and
145
Mahâyâna-sûtrâlankâra, XIX. 29.
146
147
There is another somewhat similar collection of sûtras in the Chinese Canon called Ta Tsi or Mahâsannipâta but unlike the Ratnakûṭa it seems to contain few well-known or popular works.
148
I know of these works only by Raj. Mitra's abstracts,
149
Raj. Mitra,
150
Avadâna is primarily a great and glorious act: hence an account of such an act.
151
The Avadâna-śataka (Feer,
152
Edited by Senart, 3 vols. 1882-1897. Windisch,
153
So too do the words Horâpâthaka (astrologer), Ujjhebhaka (? Uzbek), Peliyaksha (? Felix). The word Yogâcâra (I. 120) may refer simply to the practice of Yoga and not to the school which bore this name.
154
Edited by Cowell and Neil, 1886. See Nanjio, 1344.