Гавана. Столица парадоксов. Марк Курлански
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Гавана. Столица парадоксов - Марк Курлански страница 17
3
В английском языке одно слово («violet») обозначает и фиалку, и фиолетовый цвет.
4
Перевод Б. Дубина.
5
Йосемити – долина в Калифорнии, центральная часть одного из самых известных национальных парков США.
6
Из эссе «Поэт в Нью-Йорке», перевод Н. Малиновской.
7
Марлин – название нескольких видов океанских рыб семейства марлиновых, или парусниковых.
8
Папа – прозвище Эрнеста Хемингуэя среди его поклонников, возникшее в годы Второй мировой войны.
9
По Фаренгейту. По Цельсию – 23–24°. – Примеч. перев.
10
1 миля равна примерно 1,6 км.
11
Автор описывает процесс докования. Килевание корабля подразумевает обработку его подводной части без вытаскивания на сушу или в док. Судно просто наклоняют до такой степени, что из-под воды показывается киль. Именно это по-испански называется carena.
12
«Свободное отечество» (исп.).
13
Каперы – частные суда и их владельцы, атакующие и грабящие противников с официального разрешения своих стран.
14
Мамей, мамей сапоте – местное название сапотового, или «мармеладного», дерева.
15
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
16
Havanas – одна из самых известных марок кубинских сигар.
17
Речь идет об изгнании английских и испанских военных с острова и переходе под юрисдикцию Франции. Белое население оставалось на Гаити в течение всего восстания.
18
Йоруба – группа негроидных народов, населяющих Западную Африку (Нигерия, Того, Бенин, Гана). – Примеч. перев.
19
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
20
Перевод E. Голышевой.
21
Хочешь мулатку? (исп.)
22
Гуарача – популярный кубинский музыкальный жанр, представляющий собой сочетание танца, сольного и хорового пения и сатирических или двусмысленных текстов.
23
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
24
Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.
25
Названия разных видов табака в зависимости от их цвета. – Примеч. перев.