Гавана. Столица парадоксов. Марк Курлански

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гавана. Столица парадоксов - Марк Курлански страница 17

Гавана. Столица парадоксов - Марк Курлански

Скачать книгу

align="center">

      3

      В английском языке одно слово («violet») обозначает и фиалку, и фиолетовый цвет.

      4

      Перевод Б. Дубина.

      5

      Йосемити – долина в Калифорнии, центральная часть одного из самых известных национальных парков США.

      6

      Из эссе «Поэт в Нью-Йорке», перевод Н. Малиновской.

      7

      Марлин – название нескольких видов океанских рыб семейства марлиновых, или парусниковых.

      8

      Папа – прозвище Эрнеста Хемингуэя среди его поклонников, возникшее в годы Второй мировой войны.

      9

      По Фаренгейту. По Цельсию – 23–24°. – Примеч. перев.

      10

      1 миля равна примерно 1,6 км.

      11

      Автор описывает процесс докования. Килевание корабля подразумевает обработку его подводной части без вытаскивания на сушу или в док. Судно просто наклоняют до такой степени, что из-под воды показывается киль. Именно это по-испански называется carena.

      12

      «Свободное отечество» (исп.).

      13

      Каперы – частные суда и их владельцы, атакующие и грабящие противников с официального разрешения своих стран.

      14

      Мамей, мамей сапоте – местное название сапотового, или «мармеладного», дерева.

      15

      Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

      16

      Havanas – одна из самых известных марок кубинских сигар.

      17

      Речь идет об изгнании английских и испанских военных с острова и переходе под юрисдикцию Франции. Белое население оставалось на Гаити в течение всего восстания.

      18

      Йоруба – группа негроидных народов, населяющих Западную Африку (Нигерия, Того, Бенин, Гана). – Примеч. перев.

      19

      Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

      20

      Перевод E. Голышевой.

      21

      Хочешь мулатку? (исп.)

      22

      Гуарача – популярный кубинский музыкальный жанр, представляющий собой сочетание танца, сольного и хорового пения и сатирических или двусмысленных текстов.

      23

      Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

      24

      Перевод Л. Покровской и П. Глазовой.

      25

      Названия разных видов табака в зависимости от их цвета. – Примеч. перев.

/9j/4QAYRXhpZgAASUkqAAgAAAAAAAAAAAAAAP/sABFEdWNreQABAAQAAAA8AAD/7QAsUGhvdG9zaG9wIDMuMAA4QklNBCUAAAAAABAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA/+4ADkFkb2JlAGTAAAAAAf/bAIQABgQEBAUEBgUFBgkGBQYJCwgGBggLDAoKCwoKDBAMDAwMDAwQDA4PEA8ODBMTFBQTExwbGxscHx8fHx8fHx8fHwEHBwcNDA0YEBAYGhURFRofHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8fHx8f/8AAEQgDjgSwAwERAAIRAQMRAf/EALQAAAICAwEBAQAAAAAAAAAAAAAGBQcDBAgCAQkBAAMBAQAAAAAAAAAAAAAAAAABAgMEEAABAwMDAwIEBQIEBQEBAh8CAQMEEQUGABIHITETQSJRMhQIYXFCIxWBUpFiMxahckMkF4KxU2M0JcGScyYY0aKDNfCyo0RUNifh8cKTdEXS4rNktGV1EQEBAAICAgICAwEAAgIDAQEAARECITESA0FRIhPwYTJxgfGxQpGh4dHB/9oADAMBAAIRAxEAPwC57lzVx3acuuGKXu5jabpARolOYmyO6LzQuirbqVHohoioVFr2rrm8LWnkb4VxgzYYXKJMZlW2QAuR5LRiTRAv6xdRVEkXU4vR5IB8oXW+8jjh+EMRJsO1ILuVX2QpmxHAlokeP4iFDfX8VpX

Скачать книгу